Глазурь и кофе

Новости со всего света

Переводчик гугл с французского

by adminon 31.07.202031.07.2020

ПРИКОЛЫ

Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов

Компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!». Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist (туман) на немецком сленге означает «навоз».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский эротический журнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы, т.к. слоган приобрел неожиданное звучание: «Пепси» Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (Летай в Коже). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: Летай Голым.

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Фото: /lucidwaters

Пользователи социальных сетей решили перевести шутки, имена знаменитостей или героев фильмов на французский язык с помощью «Google Переводчик». Оказалось, что искусственный голос озвучивает слова с французским акцентом – и делает это очень смешно.

Так, «Google Переводчик» превратился в самостоятельный мем. В TikTok и YouTube сотни роликов, где люди переводят на французский неприличные слова или популярные шутки, а затем под французскую музыку «переносятся» к Эйфелевой башне с бокалом вина или свежим багетом.

«Французский язык помогает сделать шутки более абсурдными и смешными. Необычное произношение добавляет «перчинку» в привычные вещи», – отметила радиостанции «Москва FM» преподаватель кафедры стилистики русского языка журфака МГУ Анастасия Николаева.

Кстати, пользователей соцсетей привлек не только французский, но и итальянский язык, а некоторые пробовали японский переводчик.

Появление мемов-переводов привело к тому, что некоторые музыкальные композиции стали очень популярными в Сети. Например, пользователи стали переслушивать песню À Paris Ива Монтана, которая сопровождает французскую озвучку. Та же участь коснулась и песни Traditionnel musette Мориса Ларканжа.

Фото: скриншот/translate.google

Разное
0

Свежие записи

  • Я провокатор
  • Программирование музыки
  • 10 иллюзий
  • Как запомнить прочитанное?
  • Как заработать имея машину?
  • Кабачки жареные
  • Книги про компании
  • Развитие ответственности
  • Как без циркуля нарисовать круг?
  • Инфоцентр вконтакте

Архивы

  • Октябрь 2020
  • Сентябрь 2020
  • Август 2020
  • Июль 2020
  • Июнь 2020
  • Декабрь 2019
  • Ноябрь 2019
  • Октябрь 2019
  • Сентябрь 2019
  • Август 2019
  • Июль 2019
  • Июнь 2019
  • Февраль 2019
  • Январь 2019
  • Декабрь 2018
  • Ноябрь 2018
  • Октябрь 2018
  • Сентябрь 2018
  • Август 2018
  • Июль 2018
  • Июнь 2018
  • Май 2018
  • Апрель 2018
  • Март 2018
© Copyright 2020 Глазурь и кофе. All Rights Reserved. The Ultralight by Raratheme. Powered by WordPress .