Глазурь и кофе

Новости со всего света

Перевод dead morose

by adminon 30.07.202030.07.2020

Одним из способов развития современного языка является заимствование иностранных слов. Развитие языка всегда тесно связано с развитием прогресса и общества. Заимствованные слова в русском языке являют собой результат контактов, взаимоотношений с другими народами, профессиональными сообществами и государствами. Наряду со словами и выражениями, которые пришли к нам из других языков, весьма распространены в нашей речи англицизмы. О них сегодня и поговорим.

Содержание

  • Нашествие англицизмов
  • Причины заимствования иностранных слов
  • Самые популярные англицизмы
    • А
    • Б
    • В
    • Г
    • Д
    • Ж
    • З
    • И
    • К
    • Л
    • М
    • Н
    • О
    • П
    • Р
    • С
    • Т
    • Ф
    • Х
    • Ч
    • Ш
    • Э
    • Я
  • Шаманское проклятие и призыв мрачного покойника по-русски
  • Путаница с именами
  • Ни слова про кошек и кур
  • Не просите «счет» во Франции
  • О чем русским лучше молчать в США и Британии
  • Русские слова-табу
  • Шитье

Нашествие англицизмов

Специфические слова и выражения, пришедшие в русский язык из английского, называют англицизмами или американизмами. Последние 20–30 лет они стремительно проникают в русский язык, причем в таких количествах, что лингвисты заговорили о явлении, именуемом англо-русский билингвизм.

Вызвано это нашествие в первую очередь тем, что современное общество открыто для международных контактов, а также международным статусом английского языка. Вот основные причины массового вхождения в русский язык заимствований (в частности из американского варианта английского языка).

Причины заимствования иностранных слов

В большинстве случаев заимствование иноязычной лексики происходит ввиду отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка. Так, например, появились английские заимствования в русском языке типа компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг.

Среди других причин выделяют необходимость выразить многозначные русские понятия при помощи заимствованного слова. Примеры: гостиница для автотуристов — мотель, встреча на высшем уровне – саммит, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок — снайпер, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, наемный убийца – киллер, место для стоянки автомобилей – парковка/паркинг, бег на короткие дистанции – спринт, падение производства – рецессия, розничная торговля — ретейл и многие другие.

Иностранные слова в русском языке позволяют увеличить его выразительные средства. Особенно заметно в последние годы появление иноязычных стилистических синонимов типа обслуживание — сервис, покупки – шоппинг, мотоциклист — байкер, охрана – секьюрити, вечеринка – пати, неудачник – лузер, подруга – гёлфренд, танцы – дансинг, друг – бойфренд, спектакль – перфоманс, прием гостей – ресепшин, др.

Английские заимствования в русском языке обусловлены также потребностью в специализации предметов и понятий, поэтому заимствуются из английского языка многие научные и технические термины. У значительного количества иноязычных слов, из формальной / книжной лексики, есть соответствующие им русские синонимы. Вот список таких слов:

  • акцентировать — выделять;
  • аналогичный — подобный;
  • варьировать — изменяться;
  • вульгарный — грубый, пошлый;
  • дезинформировать — давать ложные сведения;
  • декорировать — украшать;
  • идеальный — совершенный;
  • инфекционный — заразный;
  • мемуары — воспоминания;
  • перманентный – постоянный, непрерывный;
  • реконструкция — восстановление;
  • эластичный — гибкий, др.

Некоторые английские слова в русском языке появились благодаря наличию сходных семантических и морфологических рядов. В ХIХ веке в русский язык из английского приходят слова джентльмен, полисмен; уже в конце ХIХ — начале ХХ века к ним прибавляются спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Таким образом, появляется группа слов, имеющих значение лица и общий элемент – «мен». Постепенно группа стала пополняться новыми заимствованиями: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен.

Самые популярные англицизмы

Практически в любой сфере деятельности можно встретить слова, пришедшие к нам из английского языка. Особенно широко используется иноязычие в названиях клубов, ТВ передач, магазинов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; Коуч Центр; шоу бизнес; хит–парад; фан–клуб; Теннис Холл; Брейн-ринг; Банк Хоум Кредит; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Call-центр; Реал-кофорт; Свит Мама.

Ниже представлен перечень областей и англицизмов, которые в последнее время наиболее часто в них используются.

Политика/экономика/должности:

Продукты питания/одежда/торговля:

Спорт:

Искусство / радио/ ТВ:

Дом /быт/канцелярия:

Информационно-коммуникационные технологии:

Англицизмы присутствуют во всех европейских языках, в языках африканских народов и народов других континентов, пребывавших когда-то в политической зависимости от Великобритании либо подверженных американскому влиянию (культурному, экономическому и др). Так, например, в японском языке слово «кассета» звучит как тэпу-рэкода от английского tape-recorder. Отмечено наличие англицизмов и в чукотском языке, проникших через американских торговцев: слово «сопы» означает «мыло» (в английском языке «soap»), «манэт» – «деньги» (в английском языке «mon­ey»).

Пока Esquire напоминает, что социальный жаргон впервые возник в XVIII веке у дворян, геймеры, поклонники рэпа и просто любители перекидываться мемчиками учат, как не зашкварно изъясняться в веке XXI.

А

Абилка (от англ. ability) – в играх способность, полученная при прохождении уровней, либо данная по умолчанию

Агрить (от англ. aggression – агрессия) – раздражать, вызывать агрессию. Изначально в играх – отвлекать внимание противников и принимать на себя их урон, чтобы дать возможность нападать своим союзникам

Агриться – раздражаться

Анбоксинг – распаковка открытие подарков, призов, покупок

Антихайп – движение против всего популярного, модного, мейнстрима

Апать (от англ. Up – вверх) – подниматься в звании или улучшать что-то

Ачивка (от англ. achievement) – достижение, полученное в ходе выполнения определенных заданий, за которое даются призы или бонусы

Б

Байтить – изначально копировать стиль у граффитистов. В геймерской среде – заманивать в ловушку

Блэд (блэт, блет) – «блядь» в качестве междометия. Выражение негативного отношения, разочарования и т. п.

В

Видосы – видеоролики

Войсить – отправлять аудиосообщения в мессенджерах

Вписка – домашняя вечеринка, чаще всего с ночевкой. Изначально просто жилье, где можно временно остановиться

Выпилиться – уйти, выйти из игры. Также совершить самоубийство

Г

Гамать – играть

Гиг (от англ. gig) – концерт

Го (от англ. go) – призыв к действию

Говновброс – выкладывание в Сеть скандальной и зачастую непроверенной информации, вызывающей хайп

Д

Донатить (от англ. donate) – жертвовать администраторам игрового сервера деньги или в целом оказывать материальную помощь

Ж

«Жми на колокольчик» – призыв подписаться на обновления канала в YouTube

З

Запилить – совершить, сделать что-либо (селфач, видос, отчет)

Зашквар – что-то позорное, недостойное

И

Инфа-сотка (инфасотка) – на 100% проверенная информация

К

K (k) – тысяча. 2k19 – 2019

Катка – игра, матч, поединок

Кек (kek) – короткий, чаще недобрый смешок

Кисазая – нежное, любовное обращение. Сочетание слов «киса» и «зая»

Краш (от англ. crush – влюбленность) – человек, который безумно нравится

Кун – парень. Суффикс «кун» из японского языка, добавляется при обращении к мальчику или мужчине, который одного возраста с тобой или младше

Л

Лойс – то же, что и лайк

М

Майнить (от англ. mining – добыча полезных ископаемых) – зарабатывать в системах криптовалютных платформ (BitCoin и других)

Мемасы – интернет-мемы

Мерч (от англ. merchandise – товар) – одежда и сувениры с символикой популярных музыкальных групп и других коммерческих проектов (игр, фильмов и т. д.)

Н

Нерфить (или понерфить) – понизить показатели противника в компьютерной игре

Нуб – новичок в играх, чайник

О

Окси (в особых случаях Оксана) – Мирон Федоров, он же рэпер Oxxxymiron

Оффнуться – закончить игру, беседу или совершить самоубийство

Очешуенно – круто, прекрасно

П

Панч (от англ. punch – удар кулаком) – изначально в рэпе (особенно в баттлах) колкая фраза, нацеленная на оппонента. Сейчас – словесный выпад, убойный аргумент

Подсос – человек соглашающийся с авторитетным мнением, но не поддерживающий эту точку зрения

Пруф – доказательство

Пусичка – милое создание. Не всегда по отношению к девушке

Р

Раффл – лотерея, конкурс репостов в социальных сетях

Rekt (изначально get wrecked — поломан, уничтожен). Означает доминирование над соперником. Термин пошел из гейминга, но получил распространение и в обычной жизни

Рил ток (от англ. real talk) – уверение или подтверждение правдивости сказанного. Аналог русскоязычных «в натуре», «бля буду» и т. п.

RYTP (Russian YouTube Poop, исковерканное – ритп) – жанр русскоязычных юмористических видео на YouTube, часто с нецензурной лексикой

Рофлить – смеяться. От английской аббревиатуры ROFL – Rolling On the Floor Laughing – кататься по полу от смеха

С

Сигна (иногда сайна, от англ. signature – подпись) – фотография с надписью на теле (чаще женском) или на бумаге с именем или ником

Сижка (сига) – сигарета

Сканк – сорт марихуаны. Иногда марихуана вообще

Skrt skrt (Skrrt, Скр, скёр, скер) – изначально рэп-термин, имитирующий звук шин при крутых поворотах. Сейчас один из модных эдлибов (см. значение ниже), возгласов в рэп-текстах

Социоблядь – человек, общающийся со всеми без разбора. Либо выставляющий свою жизнь на показ в социальных сетях, добавляющий в друзья всех подряд

Стафф – произведение рэпера (композиция, альбом). Также марихуана

Стримить – транслировать в прямом эфире собственную игру (у геймеров), либо другой аудиовизуальный контент

Сука (сучка) – девушка

Сяб (сябки) – спасибо

Т

Тамблер-герл – крайне миловидная (или старающаяся быть таковой) девушка, которая часто публикует селфи. Одна из роскошных версий на просторах интернета звучит так: девушка, которая делает два пучка, лижет кактус и клеит наклейки на лоб

Тащер – который отлично играет, спасая (таща) всю игру

Теку – слово, выражающее крайнее сексуальное или эмоциональное возбуждение

Триповать – находиться под действием наркотиков, реже алкоголя

Тян – девушка

Ф

Фапать – мастурбировать, применительно только к мужскому полу. Женский вариант – см. «Шликать»

Флейм (от англ. flame – пламя) – словесная война в интернете, зачастую с применением взаимных оскорблений

Флексить – чаще в хип-хоп-среде качаться, двигаться под какой-то трек. Также просто расслабляться или выпендриваться

Фолловить (от англ. follow – следовать, следить) – подписаться на кого-то в Инстаграме, Твиттере

Форсить (с ударением на первый слог) – активно употреблять в речи. Либо что-то пропагандировать, навязывать

Френдзона – разновидность дружбы между парнем и девушкой с определенными условиями. Условия эти таковы, что один из молодых людей является влюбленным во второго участника событий (как правило, на этом месте оказываются парни), в то время как вторая половинка игнорирует все намеки на любовь (обычно это девушки)

Х

Хайп – шумиха

Хейтить (от англ. hate – ненавидеть) – выражать ненависть. Хейтер – тот, кто выражает ненависть, критикует

Хикка (хиккан) – от японского «хиккикомори». Очень замкнутый человек, зачастую не интересующийся даже противоположным полом. Полная противоположность социобляди

Ч

Чилить (от англ. chill) – отдыхать, ничего не делая. Иногда тусоваться

Читер (от англ. сheat – обманывать) – в играх человек, использующий нечестные приемы или специальные программные коды для получения преимуществ перед игроками, играющими по правилам

Ш

Шеймить (от англ. shame – стыдить, позорить) – критиковать, осуждать поведение в Сети. Наиболее известные формы – слатшейминг (обвинения в распущенности, аналог нашего уята), бодишейминг (критика людей, которые подчеркивают свою не самую подтянутую фигуру) и т. д.

Шкура – девушка свободных нравов. Или грубое, пренебрежительное название девушек вообще

Шликать – мастурбировать, применительно только к женскому полу

Э

Эпик – нечто невообразимо крутое или величественное

Эщкере (эшкере) – мем в рунете, сильно видоизмененная фраза let’s get it. У американского рэпера Lil Pump она звучала, как esketit. Российский рэпер Face довел ее до «совершенства»

Я

«Я ору» – фраза, выражающая крайне эмоциональную реакцию на что-либо, чаще всего на что-то, вызывающее смех

Серфили и апрувили Артем Крылов и Карим Кадырбаев

Некоторые слова и фразы на иностранных языках русскоговорящим людям кажутся очень смешными. Но то же самое можно сказать и про жителей других стран, которых наш повседневный лексикон заставляет порой улыбнуться. Однако в русском языке существуют фразы, безобидно звучащие для нас, но кажущие оскорбительными для представителей других наций.

Шаманское проклятие и призыв мрачного покойника по-русски

Больше всего веселья вызывает у англоязычных иностранцев русское выражение «потому что» — для них оно звучит как «патамушта», что воспринимается либо как шаманское проклятие, либо как заклинание для призыва духа. Естественно, что в повседневной речи подобная фраза, произнесенная в определенном контексте, может трактоваться только как стеб, а потому обычно вызывает смех. То же самое касается призыва на детских утренниках Деда Мороза, потому что в дословном переводе словосочетание Dead Moroz переводится с английского как «мрачный покойник или мертвец». Данный персонаж явно не совместим с новогодним праздником, поэтому иностранцам его вызов кажется каким-то странным, черным юмором.

Есть еще ряд фраз, которые могут вызвать смех у англоговорящих людей, будучи употребленными в неподходящем контексте. Например, словосочетание «вечерний звон» для них звучит как the chair is warm — «кресло теплое», слово «майонез» — my on ass («на свою пятую точку»), «чеснок» — chess knok («стук шахмат»), «труба» — true bar («настоящий бар»), «пельмень» — pale man («бледный человек») и т. п.

Путаница с именами

Курьезные ситуации могут возникнуть за рубежом и при озвучивании русских имен. Например, если в Италии вы будете звать девушку «Вера», то иностранцы вас начнут поздравлять, потому что слово звучит похоже с итальянской лексемой, означающей «обручальное кольцо». Получится, что вы предлагаете своей подруге руку и сердце. А вот если вы назовете своего спутника «Дима», то на вас начнут коситься с подозрением, потому что это слово звучит как «калибр» в итальянском, так что у человека с подобным прозвищем есть все шансы быть принятым за криминального авторитета.

Ни слова про кошек и кур

Если вы увидите на улице одной из арабских стран симпатичного котенка и решите позвать его, то ни в коем случае не употребляйте традиционное русское «кис-кис». Произнесение этой безобидной фразы в Арабских Эмиратах, Марокко, Египте и др. приравнивается к публичному выражению матом, поскольку «кис» в арабском языке — это обозначение интимной части женского тела. А слова с корнем «кур», например, «курица», воспринимаются как непристойности в Болгарии, где они будут намеком на интимную часть мужского тела.

Не просите «счет» во Франции

Во французских ресторанах нужно крайне дотошно следить за языком, чтобы не попросить случайно счет на русском. В иностранном лексиконе это слово означает туалет, а потому персонал заведения может посчитать, что вы крайне грубо ругаете их за плохое обслуживание.

О чем русским лучше молчать в США и Британии

В очень неудобную ситуацию могут попасть русскоговорящие люди при общении с англоязычными собеседниками, если произнесут случайно слова «душ» либо «фарт» («фартовый, подфартило»). Обе лексемы имеют «неудобные» значения с точки зрения иностранцев, хотя и не являются нецензурными. Слово «душ» в английском звучит как «клизма», так что в итоге получится, что вы предлагаете собеседнику пройти неприятную медицинскую процедуру. А слово «фарт» на английском значит «метеоризм» — и собеседник может подумать, что вы намекаете на то, что он испортил воздух.

Русские слова-табу

Есть еще целый ряд русских слов, которые в разных странах могут быть восприняты как ругательства. Например, для поляков слово «спичка» звучит как мат, в Греции местными жителями слово «колос» воспринимается на слух как нецензурное обозначение ягодиц. Русское слово «бассейн» во Франции никогда нельзя произносить рядом с женщиной-француженкой — она может подумать, что вы намекаете на некрасивую форму ее груди. Во Вьетнаме нужно сразу забыть про просторечие «че?», потому что в этой стране данное слово эквивалентно ругательству «сволочь».

Подписывайтесь на наш канал Яндекс Дзен и ставьте палец вверх!

Почему слово «бинт» звучит для иностранцев оскорбительно и чем им не угодил Дед Мороз — объясняем вместе с «Лайфхакером». Этот материал поможет вам запомнить русские слова, которые, с точки зрения американцев, похожи на ругательства. Осторожнее с ними!

На что похоже: nigger

Не удивляйтесь, если законопослушный американец изменится в лице, как только вы произнесете это слово. «Книга» звучит очень похоже на nigger, оскорбительное для чернокожих.

Так что, если за границей вы зайдете в книжный и попытаетесь на русском объяснить, что ищете, рискуете нарваться на скандал. Помните: книга — это book, а обижать людей из-за цвета кожи — плохо.

На что похоже: prick

Prick — это одно из многих английских слов, обозначающих мужской половой орган. Еще его используют, когда говорят об очень неприятных людях. Фраза «Сейчас прикол покажу» может крепко озадачить собеседника. Когда вы захотите поделиться с англоговорящим другом чем-то забавным, лучше употребляйте слово joke.

Чтобы никогда не попадать в подобные неловкие ситуации, беседуя с иностранцем, прокачивайте словарный запас вместе с разговорными навыками. В онлайн-школе Skyeng вам с этим помогут преподаватели-носители языка (или русскоязычные — как вам комфортнее). Они следят за современным сленгом и помогут вам употреблять его грамотно.

На что похоже: bint

Вы поехали в отпуск за границу, во время прогулки поранились, заходите в аптеку и просите бинт. На русском, разумеется, потому что напрочь забыли, как это по-английски. Бинт вам никто не дал, еще и девушка за кассой, кажется, обиделась.

Ничего удивительного. Безобидное для нас слово в английском используют для обозначения девушки свободных нравов. Если нужен бинт, чтобы перевязать рану, просите не bint, а bandage. Или возите с собой аптечку.

На что похоже: douche

Douche в переводе с английского означает не самого приятного человека. По уровню экспрессии это примерный аналог русского «придурок». Еще слова douche и douche bag используются, когда речь идет о клизме. А душ, в который мы ходим утром и вечером, по-английски называется shower.

Если хотите вспомнить еще больше важной и часто употребляемой лексики, вам обязательно поможет преподаватель Skyeng. Чтобы понять, как работает интерактивная платформа для занятий и другие сервисы школы, можете попробовать бесплатный урок. Тем, кто захочет продолжить занятия, промокод MAGAZINE даст два бесплатных урока при первой оплате любого курса.

Шитье

На что похоже: shit

«Щит» и «электрощитовая» тоже входят в список слов, которые в другой стране лучше употреблять осторожно и с пояснениями. Хорошо, что они не так часто нужны.

У слова shit множество возможных смыслов. В зависимости от ситуации оно может означать досаду, удивление и огорчение — совсем как русское «Ой, блин». Слово не очень приличное, так что лучше произносите его пореже.

Не забудьте подписаться на канал Skyeng Magazine в Яндекс.Дзене, чтобы видеть наши интересные материалы чаще!

Разное
0

Свежие записи

  • Я провокатор
  • Программирование музыки
  • 10 иллюзий
  • Как запомнить прочитанное?
  • Как заработать имея машину?
  • Кабачки жареные
  • Книги про компании
  • Развитие ответственности
  • Как без циркуля нарисовать круг?
  • Инфоцентр вконтакте

Архивы

  • Октябрь 2020
  • Сентябрь 2020
  • Август 2020
  • Июль 2020
  • Июнь 2020
  • Декабрь 2019
  • Ноябрь 2019
  • Октябрь 2019
  • Сентябрь 2019
  • Август 2019
  • Июль 2019
  • Июнь 2019
  • Февраль 2019
  • Январь 2019
  • Декабрь 2018
  • Ноябрь 2018
  • Октябрь 2018
  • Сентябрь 2018
  • Август 2018
  • Июль 2018
  • Июнь 2018
  • Май 2018
  • Апрель 2018
  • Март 2018
© Copyright 2020 Глазурь и кофе. All Rights Reserved. The Ultralight by Raratheme. Powered by WordPress .