Совсем недавно мы разбирали, как пишутся глаголы, у многих вызывающие сомнение. Вы, конечно же, запомнили, что формы ПРИДТИ не существует, только ПРИЙТИ. Между тем это одна из самых частых ошибок («придти» вместо «прийти»), допускаемых в соцсетях, блогах и на форумах. Какие еще непростительные вольности в обращении с великим и могучим позволяют себе пользователи Рунета? Делимся нашей коллекцией типичных «онлайн-преступлений» против грамотности.
Содержание
БОР(Я/Ю)ТСЯ
Запоминаем, как правильно: борЮтся
Можно вспоминать виды спряжения глаголов и их окончания в разных формах, но чем дальше школьная скамья, тем хуже хранятся в нашей голове грамматические правила. Попробуйте усвоить скользкий момент с помощью ассоциации-запоминалки: они борЮтся, потому что я борЮсь.
БРЕЛ(О)КИ
Запоминаем, как правильно: брелОки
Почему «потолок» – «потолка», но «брелок» – «брелока»? Потому что первое слово исконно русское, в нем есть беглая гласная «о» (она пропадает при изменении слова по падежам). А второе заимствовано из французского: breloque означает «подвеска». Оно обрусело, но ничего внутри себя не потеряло, поэтому только так: нет брелОка, обрадоваться подаренному брелОку, вручить корпоративные брелОки.
БУДУ(Ю)ЩИЙ
Запоминаем, как правильно: будУщий
Непрошеное «ю» здесь появляется из-за ошибочной параллели со словом «следуЮщий». Запоминаем, как правильно: на следУЮщий год, но – на будУщий год. Придумаем средство самопроверки: я следУЮ, но – я будУ (язык не повернется сказать «я будую», ведь так?).
В(ОБЩЕМ) и В(ОО/А)БЩЕ
Запоминаем, как правильно: в общем, вООбще
ВООБЩЕ неправильно писать «в общем» слитно или с дефисом. Подставьте мысленно продолжение фразы: В ОБЩЕМ и в целом, В ОБЩЕМ и в частности, – и вы легко увидите, почувствуете предлог «в» перед «общем», а значит, напишете его отдельно, через пробел.
А «вООбще», В ОБЩЕМ-ТО, нужно писать с двумя «о» внутри – без вариантов (осторожно, слова «вообщем» не существует!). Вот так: значения слов похожи, а написание различается.
(В)ПРИДАЧУ
Запоминаем, как правильно: в придачу
Наречие «в придачу» всегда пишется раздельно. Это исключение из правила, или, как говорили в школе, словарное слово, которое нужно запомнить: купила серебряный браслет-цепочку, а шарм к нему получила В ПРИДАЧУ, в подарок.
ДЕНЬ РОЖДЕНИ(Е/Я)
Запоминаем, как правильно: день рождениЯ
Первое – задаем вопрос: день (чего?) рождениЯ. Второе: оба слова в словосочетании «день рождения» пишутся с маленькой буквы, это ведь праздник, хоть и самый главный для каждого, но личный, а не официальный, как Первое мая – День Весны и Труда, например.
ЕДЬТЕ / ЕЗЖАЙТЕ / ПОЕЗЖАЙТЕ
Запоминаем, как правильно: поезжайте
Правильные формы повелительного наклонения глагола «ехать» таковы: ПОЕЗЖАЙ домой, ПОЕЗЖАЙТЕ на отдых в Крым.
ЖАРЕН(Н)ЫЙ
Запоминаем, как правильно: жареНый картофель; жареНый картофель с зеленью; картофель, жареННый с луком и салом
Тонкости этого правила грамотно, с юмором и вкусно объяснил неизвестный автор, текст которого гуляет в соцсетях:
Вот смотрите, жарим мы картошку. Получается у нас «жареная картошка», с одной «н», порядок. Другой случай: жарим мы картошку и решили добавить к ней грибы для вкуса. Тогда у нас есть зависимое слово и получается «жаренная с грибами картошка», с двумя «н», но вроде бы все логично. А может быть случай, когда мы пожарили картошку, положили ее на тарелку и решили добавить грибочков. Получается «жареная картошка с грибами», и тут опять одна «н». Понимаете, все зависит от того, в какой момент вы добавили грибы!
ЗА(ГРАНИЦЕЙ) и ЗА(РУБЕЖОМ)
Запоминаем, как правильно: за границей, за рубежом
Наречные выражения «за границей», «за границу», «за рубежом» пишутся раздельно с предлогом «за»: уехал (куда?) ЗА РУБЕЖ, отдыхал (где?) ЗА ГРАНИЦЕЙ. А если перед вами существительное, то за- уже не предлог, а приставка, и написание слов слитное: соблазнился (чем?) ЗАГРАНИЦЕЙ и уехал на ПМЖ в Канаду; (что?) ЗАГРАНИЦА нам поможет; представители стран дальнего (чего?) ЗАРУБЕЖЬЯ (слова «зарубеж» не существует!) участвовали в конгрессе в Москве.
МОРОЖЕН(Н)ОЕ
Запоминаем, как правильно: морожеНое
С точки зрения истории и логики русского языка сливочное морожеНое (да и любое другое!) и морожеНая клюква – родственники, просто в первом случае прилагательное стало существительным: люблю (что?) морожеНое, купи (какой?) морожеНой рыбы. Но не путайте, в слове «заморожеННый» уже две Н, так как есть приставка за- и слово отвечает на вопрос «что сделаННый?».
(НА)ВЫНОС
Запоминаем, как правильно: навынос
Навынос – наречие, пишется слитно. Поэтому кофе, суши, алкоголь продаются НАВЫНОС и никак иначе.
(НА)ЛИЦО
Запоминаем, как правильно: факты налицо, но!: нанести крем на лицо
«Налицо» может быть наречием, а может – существительным с предлогом. Если между «на» и «лицо» можно вставить слово (а то и не одно!): наложить маску НА очищенное тоником ЛИЦО, – перед вами второй случай, то есть следует писать раздельно. А если «налицо» выступает в роли сказуемого: обман НАЛИЦО, – это наречие, пишем его слитно.
Н(Ь)ЮАНС
Запоминаем, как правильно: нЮанс
Среди ваших знакомых есть любители умных слов? Получив сообщение в духе «Мне нравится твоя идея, но есть ньюанс…», смело отвечайте, что никаких ньюансов не бывает – только НЮАНСЫ (от французского nuance – тонкость, подробность, оттенок).
ОБОИХ и ОБЕИХ
Запоминаем, как правильно: обОИх одноклассников, но!: обЕИх одноклассниц
Ваша подсказка – род существительного: если слово мужского рода или среднего, пишем «о» (обОИх студентов, обОИх окон). А если женского – необходимо «е»: обЕИх подруг, обЕИх сторон. Однако если речь идет о паре мужчины и женщины, будет тоже «о»: обОИх супругов пригласили в гости.
ПИРОЖ(Е)НОЕ
Запоминаем, как правильно: пироЖНое
Аналогия со словом «мороженое» вынуждает многих делать ошибку – писать и произносить ненужное «е». На помощь придет породившая вкусный десерт цепочка: пирог – пирожный – пироЖНое (это тоже существительное, некогда бывшее прилагательным). Пирог – кондитерское изделие целое, большое, пирожное – его часть или маленькая копия. Без всяких Е-добавок внутри!
ПИШИТЕ и ПИШЕТЕ
Запоминаем, как правильно: пишИте (вторая «и» под ударением), пишЕте (под ударением первая «и»)
Ясна ли подсказка с ударениями? Вот пример: пишИте грамотно, если пишЕте сопроводительное письмо к своему резюме. Более продвинутые знатоки русского языка вспомнят о различии повелительного наклонения (что делайте? – пишИте!) и изъявительного (что делаете? – пишЕте).
ПРЕДЕЛ и ПРИДЕЛ
Запоминаем, как правильно: прЕдел возможностей, прИдел церкви
Если речь идет о границах, верхней планке чего-либо, вы достигли прЕдела. Если вы вошли в православный храм и оказались у дополнительного алтаря, справа или слева от главного, то вы в прИделе, иначе говоря, прИстрое церковного здания.
САМОКЛЕ(Я/Ю)ЩИЙСЯ
Запоминаем, как правильно: самоклеЯщийся
КлеЯщий – это причастие (что делающий?), образованное от глагола II спряжения «клеИть» (по аналогии: строИть – строЯщий). Откуда берется «я»? Из формы этого глагола в 3-м лице множественном числе: они клеЯт обои. Поэтому самоклеЯщийся бланк и самоклеЯщаяся пленка пишутся только с «я».
СЕРЕБР(Я/Е)(Н/НН)ЫЙ
Запоминаем, как правильно: серебрЯНый
Еще одно из многих слов-исключений, написание которого надо запомнить. В этом прилагательном суффикс -ян-, а не -енн-, поэтому нужно писать «серебрЯНый».
СИМП(А/О)ТИЧНЫЙ
Запоминаем, как правильно: симпАтичный
Ну, тут все просто: проверочное слово «симпАтия», ударение падает на А, поэтому и в прилагательном, образованном от этого слова, пишем А в корне.
Иноязычными называют слова, заимствованные из других языков. Заимствование из иностранных языков объясняется как внеязыковыми (экстралингвистическими), так и языковыми причинами. К экстралингвистическим причинам относятся:
1) контакты с носителями других языков;
2) развитие науки, техники и, как следствие, появление новых понятий, например, в области
— экономики: авизо, авуары, брокер, консорциум, лизинг, опцион, эмитент;
— политики: баллотироваться, импичмент, истеблишмент, лоббизм, инаугурация, спикер;
— спорта: дайвинг, кэйтинг, стрит-рэйсинг, мундиаль, голкипер, хавбэк;
— информационных технологий: сканер, принтер, винчестер, геймер, хакер;
— культуры и быта: вернисаж, шоу, оригами, джакузи, караоке, блокбастер, триллер, таблоид, капри, парео.
К лингвистическим причинам заимствований из других языков относятся:
1) языковая экономия, которое выражается в замене описательного выражения одним словом: ноутбук – переносной компьютер, бонус – дополнительное вознаграждение;
2) детализация, уточнение понятия: круиз – путешествие (именно на теплоходе или пароходе), мотель – гостиница (именно для автотуристов), дисплей – экран (именно компьютера).
Иноязычная лексика различается по степени освоенности слова русским языком. Выделяется лексика ассимилированная – полностью освоенная русской языковой системой, то есть подчиняющаяся фонетическим, грамматическим, лексическим и синтаксическим нормам русского языка. Это такие слова, как легенда, студент, зодиак, лейтмотив, туника, альбом, конверсия, макияж, файл, менеджер, экология и др.
Неассимилированная лексика – это слова, не до конца освоенные русской языковой системой и поэтому имеющие сложности в написании, произношении, склонении или согласовании. Среди слов этого разряда выделяются варваризмы и экзотизмы. Варваризмами (греч. barbarismos). называется иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения: денди, мадам, мосье, микадо, табльдот, фрау, кутюрье, онлайн, Интернет, паблисити. Экзотизмы (от греч. exotikos ‘чуждый, иноземный’) – это слова, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для описания чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита: бешмет, гяур, делибаш, зурна, паранджа, пиала, чайхана, янычар, юань, сельва, сари, бинди.
Слова из иностранных языков заимствовались на протяжении всей истории русского языка, и это следует считать естественным процессом межкультурного взаимообогащения. К числу языков-доноров, в разные периоды активно поставляющих лексику в русский язык, можно отнести:
– латинский язык: субъект, суффикс, трансформация, феминизм, пунктуация и др.
– тюркские языки: атаман, барабан, колпак, башмак, таракан, курган, чулок, шалаш, буран, казна, караул и др.
– польский язык: квартира, замша, кофта, карета, полковник, рисовать, кролик, петрушка, каштан, булка, миндаль, повидло и др.
– французский язык: бюро, будуар, ботинок, браслет, гардероб, пальто, афиша, балет, пистолет, ассамблея, гламур и др.
– английский язык: баржа, яхта, бойкот, клуб, лидер, митинг, вокзал, лифт, спорт, троллейбус, футбол, кекс, пиджак и др.
Однако иноязычные заимствования (точнее, их количество) не должны угрожать целостности родного языка. К сожалению, в последние годы в русский язык без всякой меры хлынули иноязычные слова, особенно англо-американского происхождения: имиджмейкер, римейк, триллер, андеграунд, дилер, дистрибьютор, лизинг, фристайл, ски-стрим, армрестлинг, плей-офф, интерфейс, файл, плоттер и др. Зачастую иноязычные слова дублирует уже существующие исконно русские или давно освоенные русским языком слова: лимитировать – ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно – равнодушно, корректива – исправление, игнорировать – не замечать, ревизовать – проверять, константный – устойчивый, утрировать – преувеличивать, пунктуальный – точный, контракт – договор, доминирующий – преобладающий, гетерогенный – разнородный, гомогенный – однородный, локальный – местный, директива – предписание, паблисити – реклама, хит – шлягер, юзер – пользователь и т.д. Во многих случаях от непонятного варваризма лучше отказаться, использовав знакомое русское слово. Неуместное и неоправданное использование иноязычной лексики слов засоряет речь, делает её неточной, особенно в том случае, когда говорящий не знает значения заимствованного слова. Подобного рода речевые ошибки, связанные с употреблением иноязычного слова в несвойственном ему значении, допущены в следующих высказываниях. Вся неточно употребленная иноязычная лексика может быть заменена русскими словами.
Он пользовался в коллективе особым приоритетом (следовало сказать: УВАЖЕНИЕМ).
На новогоднем вечере произошёл забавный инцидент (следовало правильно: СЛУЧАЙ).
Девушка изменила имя Катя на Кармен, считая, что последнее импонирует ее внешности (правильно: СООТВЕТСТВУЕТ).
Стихотворение Симонова «Жди меня» стало бестселлером (следовало сказать: ОЧЕНЬ ПОПУЛЯРНЫМ).
Многие управленцы допускают дефекты в своей работе (правильно: ОШИБКИ).
В деле повышения эффективности производства используются новые альтернативы (следовало употребить слово ВОЗМОЖНОСТИ)
Сложная дилемма, поставленная перед коллективом, была успешно решена (правильно: ЗАДАЧА).
321 :: 322 :: 323 :: 324 :: 325 :: 326 :: 327 :: 328 :: 329 :: 330 :: 331 :: 332 :: 333 :: 334 :: 335 :: 336 ::
VII. КУЛЬТУРА ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
VII.1. РУССКАЯ ОРФОГРАФИЯ:
НОРМЫ И ВАРИАНТЫ, ПРАВИЛА
И ИСКЛЮЧЕНИЯ, ПРИНЦИПЫ И ТЕНДЕНЦИИ
Человека, знающего орфографию, не допускающего ошибок при письме, называют грамотным. Однако грамотным считается не тот, кто знает, как писать все существующие в языке слова, а тот, кто умеет пользоваться правилами, словарями и справочниками, способен объяснить написание слова.
Всеобщее распространение письменности требует, чтобы законами орфографии овладел каждый. На вопрос, зачем нужно грамотно писать, каждый находит приемлемый для себя ответ. Для одного грамотное письмо — это залог успешной карьеры; для другого — это дело престижа, если он привык не допускать ошибок во всём, что делает; третий овладевает правописанием, потому что этому учат в школе. Орфография — это, кроме всего, ещё и часть русской культуры. Обладающий языковым чутьём более восприимчив и ко всей культуре. За безграмотным письмом скрывается неуважение к своему народу, его традициям и культуре.
В область изучения орфографии входит теоретическое осмысление принципов, норм, правил графического оформления слова, а также определение и исследование внутренних тенденций и влияния внешних факторов на изменения, происходящие в орфографической системе языка. В школьном и вузовском курсах правописание изучается на основе других разделов языкознания (фонологии, лексикологии, морфемики, словообразования, морфологии). Наиболее тесно орфографическая система русского языка связана с графикой — разделом языкознания, изучающим буквенную систему.
В основе орфографической системы лежат условные договорённости о том, как правильно писать слова. Договорённость о том или ином способе графического оформления слова закрепляется правилами, основанными на законах языкового существования. Законы орфографии называются орфографическими принципами. Принципы орфографии — это идеи, которые лежат в основе правил правописания конкретного языка..
Ведущим в русском письме является морфологический принцип. Он заключается в единообразном написании слов и частей слов (морфем). Единообразие в написании значимых частей слова достигается тем, что в одной и той же части слова пишутся преимущественно одни и те же буквы, независимо от произношения: куб — куба ; сапог — в сапоге; отдалённый — даль; сбежать, сделать. Морфологический принцип позволяет опознавать родственные по значению и одинаковые по структуре слова.
При максимальном соответствии звукового и графического облика слова (т.е. слово пишется, как слышится) принято говорить о фонетическом принципе. В орфографических системах других языков, где слово пишется максимально приближенно к его произношению, фонетический принцип является ведущим. В русском правописании данный орфографический принцип представлен частично. В соответствии с фонетическим принципом в русском языке пишутся приставки на -з, -с (безголосый, безвластный, использованный, истёкший) и начальная корневая буква ы после исконно русских приставок на твёрдый согласный (обыск, сыщик).
Правописание приставок на -з, -с — единственное в русской орфографии правило, основанное на фонетическом принципе и последовательно соблюдающее этот принцип. Чтобы не делать ошибок на эту орфограмму, нужно: 1) различать границу разделения приставки и корня; 2) различать звонкость/глухость первого корневого согласного.
Фонетический принцип определяет написание буквы ы, которая пишется в начале корня после приставок на согласные (интересный — безынтересный; история — предыстория), но после таких приставок, как меж-, сверх- и некоторых иноязычных приставок сохраняется буква и. Так, написание слов
предынфарктный и постинфарктный; предынкубационный и постинкубационный; предымпрессионистский и постимрес-сионистский регулируются различными орфографическими принципами. Написание буквы после приставок на твёрдый согласный соответствует фонетическому принципу: буква ы обозначает твёрдость предшествующего согласного звука. Написание и после иноязычной приставки отражает морфологический принцип орфографии. Сохранение графического облика корня помогает читающему и пишущему быстрее и точнее опознавать его в слове с более сложным составом.
Традиционный принцип предполагает большой разрыв, несоответствие между написанием и произношением слова. Написания слов и морфем, подчиняющиеся этому принципу, следует запомнить. В русском языке традиционный принцип присутствует в написании окончаний прилагательных и слов, изменяющихся, как прилагательные (красивого, третьего, которого), в наличии/отсутствии буквы ь на конце наречий и частиц (вскачь, замуж, лишь, уж).
Орфографическую систему русского языка определяет не один принцип, а совокупность нескольких при доминировании одного — морфологического.
Написание слов определяется орфографической нормой. Орфографическая норма — разновидность языковой (речевой) нормы, исторически сложившееся и теоретически осмысленное оформление слова на письме. Орфографические нормы регламентируются правилами орфографии. При наличии вариантов передачи звукового комплекса слова буквами нормы правописания формулируются в виде правил.
Что же такое орфографическое правило и как им пользоваться? Вопрос не так уж прост, как может показаться на первый взгляд. С правилами орфографии мы встречаемся в школьных учебниках и в орфографических справочниках. Орфографическое правило — это положение, предписание, которое выражает закономерности при передаче звуков в словах и морфемах буквами, а также регламентирует способы графического оформления слов, например слитное, раздельное, дефисное написание или выбор между прописной и строчной. Правила орфографии призваны объяснить пишущему случаи, вызывающие затруднения и предполагающие выбор одного из вариантов графического оформления слова.
Чтобы успешно воспользоваться орфографическим правилом, нужно:
- 1) найти в слове тот минимальный графический отрезок, который может иметь варианты в написании;
- 2) представить возможные варианты;
- 3) соотнести затруднение с тем правилом, которое поможет установить правильное написание;
- 4) выделить и учесть все условия, описанные в формулировке;
- 5) выбрать из всех возможных верный вариант.
Основной единицей орфографии как прикладного раздела языкознания является орфограмма — такой элемент графического оформления слова, при написании которого пишущий должен сделать выбор на основании существующего правила. С другой стороны, орфограмма — это совокупность, группировка написаний, подчиняющихся одному правилу. По традиционной программе школьного курса русского языка изучается 70 орфограмм.
Кроме передачи звуков буквами в словах и морфемах правила русской орфографии отражают:
- 1) закономерности слитных, раздельных и дефисных написаний слов (пол-Европы, бок о бок, полмандарина);
- 2) употребление прописных и строчных букв (Лос-Анджелес, День учителя, московский житель);
- 3) условия переноса слов с одной строки на другую (как правильно перенести слово: ше-стой, шест-ой или шес-той?);
- 4) возможности графического сокращения слов (совр. русск. яз.);
- 5) тенденции передачи заимствованных слов и выражений русской графикой (как русскими буквами написать заимствованные слова: карате или каратэ, офф-шорный или оффшорный, плейер или плеер, Вильям или Уильям1?).
Орфографические правила невозможно применять, если не владеешь теоретическими знаниями по грамматике русского языка. При выборе буквы или способа графического оформления слова (слитно, раздельно или через дефис; с прописной или строчной буквы) важно учитывать следующие моменты:
- — в какой части слова встретилась орфограмма;
- — к какой части речи относится слово;
- — в какой форме стоит слово;
- — каково лексическое значение этого слова;
- — как образовано данное слово.
Эти сведения заключены в таких разделах языкознания, как морфемика, морфология, лексикология, словообразование.
Почти все правила русской орфографии имеют исключения — слова, пишущиеся вразрез с предписанием, выражающим основную закономерность. Чем больше слов-исключений (написание которых не соответствует правилу) существует в рамках орфограммы, тем сложнее усваивается и само правило. Исключения обычно отражают традиционные написания, и объяснить их можно, только если обратиться к истории языка. Известно, что прилагательные со значением «сделанный из материала, названного производящим словом», образованные от существительных при помощи суффикса -ан-/-ян-, пишутся с одной буквой н. Но три слова в русском языке не подчиняются этому правилу — стеклянный, оловянный, деревянный. С точки зрения современного русского языка нет никаких причин для такого написания. С позиций истории языка написание удвоенной буквы обусловлено фонетическими причинами, а именно смещением ударения с корневого слога на предпоследний суффиксальный. Ср. ударение в словах-исключениях стеклянный, оловянный, деревянный и в словах, пишущихся по правилу, — серебряный, глиняный, кожаный. В современном русском языке существуют прилагательные с ударением на суффиксе, но пишущиеся согласно правилу, например: песчаный, полотняный. Особую сложность представляет написание суффикса в прилагательных с тем же значением, имеющих ударение на корневом слоге клюквенный, соломенный. Древнее написание сохранило слово ветреный, пишущееся с одной буквой и вопреки правилу.
Изучение орфографии взрослыми имеет свои психологические основы и специфику. Прежде всего взрослые люди могут иметь более сильную и осознанную мотивацию, чем дети. Чётко сформулированная цель, например такая, как овладение грамотным письмом, достигается более успешно и быстро, чем это происходит у школьников. При изучении орфографии для взрослого очень важно преодолеть страх перед письменной речью. Для усовершенствования усвоенных в школьном курсе русского языка навыков письма повторяющий орфографию должен осмыслить многие знакомые написания и приобрести уверенность в собственных силах.
Современное состояние русского правописания таково, что пишущий должен обладать хорошей памятью. Нужно знать (и, конечно, уметь применять) больше ста орфографических правил, а также помнить большое количество исключений и слов, написание которых не подлежит регламентации правилами, — это так называемые словарные слова.
Умение пользоваться орфографическим словарём — одно из преимуществ грамотного человека. Не нужно стесняться, если вы не знаете, как пишется то или иное слово, — обратитесь к словарям.
Обращаясь к словарю, следует представить все возможные варианты графического оформления слова, имея в виду, что в орфографическом словаре слова расположены в алфавитном порядке (в этой связи можно вспомнить анекдот о Вовочке, который не знал, как написать в объявлении слово вторник, а в словаре на букву ф он нашел только слова фуфайка и футбол).
Если нужного слова в словаре не оказалось, значит, требуется словарь с большим объёмом слов. Следует иметь в виду, что существуют орфографические словари, содержащие слова на одну орфограмму. Это словари «Прописная или строчная», «Слитно или раздельно», «Одна и две буквы и», «Слова с удвоенными согласными» и другие.
Орфография как одна из частей языка не является постоянной и неизменной величиной. Хотя изменяемость русской орфографии не такая очевидная вещь, тем не менее даже поверхностное сравнение правописания в текстах конца XIX, середины XX и конца XX века наглядно выявляет различия орфографических систем одного языка на разных этапах развития. Проследив изменения в правописании, мы обнаружим две противоположные тенденции:
- — стремление к единообразию в написании слов, унификация системы;
- — индивидуализация написаний, расширение слов-исключений в рамках различных правил.
Например, написание производных слов, образованных от заимствований с удвоенными согласными, не может быть строго регламентировано правилом, так как наблюдается непоследовательность сохранения удвоенных согласных в производных
С другой стороны, написание букв и и а после Ж не знает исключений в современной русской орфографии.
Историческое изучение орфографии помогает объяснить многие написания. Современное, или синхронное, объяснение того или иного графического оформления слова не совпадает с этимологическим. Активно использовал этимологический метод при изучении русской орфографии академик Яков Карлович Грот (1812-1893). Вот как в книге «Русское правописание» 1885 года издания учёный комментирует написание о и а в корне рос-/-раст: «От корня рост пошли отрасли двоякой формы, как-то: рост и возраст, растение, недоросль; — отрасль, водоросль и водораслъ. Сообразно с установившимися др.-слав, формами: возраст и растение, предпочтительны начертания: расти, расту, растить, возрастать, возращатъ. Но в прошедшем времени и в родственных с ними формах о: росла, росло, вырос, выросший (имея в виду рос)». В современной орфографии правописание корня -рос-/-раст-/-ращ-объясняется иначе.
Правописание как графическое оформление слова, создающее орфографический облик слова, влияет на ассоциативные связи слова в сознании говорящего. В качестве примера приведём выдержку из заметки, напечатанной в «Русском вестнике» (2000, № 1-2), газете религиозно-православного направления. Заметка посвящена одному из изменений, внесённых в русское правописание декретами 1917-1918 годов. Изменение в графическом оформлении слова вызывает у автора ощущение изменения смысла: «Безславный — в общем подразумеваем — позорный, постыдный. Безсильный — слабый, немощный. А если через букву с, то, наоборот, — дух нечистый — оказывается сильный! — сам смысл изменяется настолько, что из отрицания присутствия силы, что подразумеваем в этом слове, мы получаем обратное — присутствие таковой».
Рассмотрим ряд наиболее трудных правил русской орфографии по мере возрастания их сложности.
Правописание корней с чередующимися гласными
Со школьной скамьи всем известны корни с чередующимися гласными и соответствующие правила, но именно эта орфограмма вызывает сложности не только у школьников, но и у взрослых, часто хорошо образованных людей. Это происходит потому, что знать все правила написания корней с чередующимися гласными е/и, о/а или ин, им/а, я, а также все исключения практически невозможно. Однако наиболее часто встречающиеся слова можно и нужно запомнить. Эти слова создадут основу для самостоятельного воспроизведения правила при выборе буквы в корнях с чередованием. Напомним, что правильно выделить корень слова можно подбором пяти-шести родственных (близких по смыслу и звучанию) слов и/или форм слова.
ЗАДАНИЯ
1. Выделив корни во всех словах, сформулируйте правила, объясняющие написание чередующихся гласных е/и и о/а в каждой группе.
Зорька, зарево, заря, подскок, подскакивать, скакать.
3. Обоснуйте написание чередующихся гласных в приведенных группах слов.
Предложить, предлагать, вырос, растение, проращивать, скакать, вскочить.
Занять — занимать; начать — начинать; сжать — сжимать.
Сидение, сидеть, сиделка, седок, седло; плавучий, поплавок, пловец, пловчиха.
Подсказка
В корне с чередующимися гласными о и а (-кос-/-кас-) пишется а, если после корня следует суффикс -а-.
В корнях с чередующимися гласными она (-гор-/-гар-; -клон-/-клан; -лов-/-лав-; -лом-/-лам-; -мот-/-мат-; -моч-/-мач-; -позд-/-пазд- и др.) без ударения пишется о.
Чередование -ин-/-я-; -им-/-а- в безударном положении зависит от следующего за корнем суффикса -а-.
4. Запомните слова, часто вызывающие затруднения при написании, запишите их под диктовку или по памяти.
Скачок, сочетание, побирушка, касаться, равнина, уровень, поровну, скачу, отрасль, росток, промокашка.
5. Выпишите слова с чередующимися гласными в корне, вставьте пропущенные буквы, графически поясните написание.
Гласные после шипящих и ц
К буквам, обозначающим согласные шипящие звуки, относятся ж, ч, ш, щ. В зависимости от тенденций написания гласных после шипящих в русской орфографии гласные можно разделить на три группы. В первую входят гласные, которые нельзя писать после шипящих: ы, э, ю, я. Во вторую входят те, которые часто встречаются после шипящих: а, е, и, у. И третью группу составляют буквы, конкурирующие между собой за право писаться после шипящих, особенно под ударением — это буквы о и ё.
Написание буквы ю после шипящих в нарицательных существительных знает исключения: жюри, жюлъен, парашют, буквы ю и я могут писаться в заимствованных именах собственных и производных от них: Цюрих, Жюль, Мкртчян, Шяуляй. Буквы w и э никогда не встречаются после шипящих.
Буквы о и ё после шипящих
Написания слов, где после шипящих ж, ш, ч под ударением слышится о, часто вызывают затруднения. Выбор буквы зависит от части слова и от того, какую часть речи характеризует эта морфема (часть слова).
В корнер исконно русских слов после шипящих под ударением пишется о, если ударение неподвижное, постоянно падает
на корень; если ударение подвижное, то под ударением пишется ё, без ударения — е: жор (обжора, прожорливый), шёпот (шёпотом, пошептать, шепчет). В корнях иноязычных слов после шипящих под ударением и в безударном положении пишется о (шорты, харчо, шок, шокировать, шоссе).
В суффиксах, использующихся для образования имён, после шипящих под ударением пишется о (мужичок); в суффиксах, служащих для образования глаголов и глагольных форм, — ё (исключение составляет именной суффикс — ёр, встречающийся в словах дирижёр, режиссёр, коммивояжёр). Например, тушёнка от тушёный, тушёный (прилагательное) от тушенный (причастия); ё появляется в глагольном суффиксе причастия.
Написание букв э, я после шипящих практически не знает исключений. Буква ю встречается в именах нарицательных и нескольких собственных.
ЗАДАНИЯ
Подсказка
Буква и пишется в корнях и в словах на -ция: циркуль, цикл, революция, агитация. Исключения: цыц, цыган, цыкнуть, цыплёнок, на цыпочках и производные от этих слов.
В суфсриксах притяжательных прилагательных -цын- и окончаниях имён пишется ы: Лисицын, синицы, бледнолицый.
2. Поставив в словах ударение, определите, какая буква пишется в корне.
Сц…пление, пац…фист, ц…коль, ц…ллулоид, ц…ментный, ц…тата, ц…пенеть, зацентрованный, ц…лина.
При проверке воспользуйтесь подсказкой: После ц в корне под ударением пишется о, без ударения — е или и (цокот, цепочка, циновка, цена, цикорий). Слова,
имеющие в корне е, как правило, имеют проверочное слово: целевой — цель.
3. Прочитайте слова три-четыре раза. Закройте книгу и запишите их по памяти, затем проверьте.
Если вы записали правильно менее 50% всех слов, выполните это упражнение ещё раз. Если правильно записали 75-90%, вы хорошо справились, но лучше выполнить это задание еще раз через 4-7 дней.
4. Определите, какая часть речи образуется при помощи выделенного суффикса, объясните написание буквы о или ё после шипящих.
Подсказка
В корне после шипящих под ударением пишется ё, если можно подобрать однокоренное слово или форму этого же слова, где гласный находится в безударной позиции и слышится звук, промежуточный между и и е. Некоторые слова с буквой ё после шипящих можно проверить однокоренным с ударным е в корне. Есть слова, к которым трудно подобрать родственные с безударным в корне: чёлка, чопорный, чокнутый и др.
Выбор о или ё после шипящих в суффиксе зависит от его частеречной принадлежности. В именных и наречных суффиксах пишется буква о, в глагольных — ё. Кроме того, ё пишется в заимствованном суффиксе существительных -ёр- (массажёр, дирижёр, стажёр, ретушёр). Определить характер суффикса не всегда бывает просто. Так, в существительном ночёвка выделяется глагольный суффикс -ев- (вариант -ева-), при помощи этого суффикса от существительного ночь образуется глагол ночевать.
В окончаниях существительных и прилагательных после шипящих под ударением пишется о, без ударения — е (большого — большего). В окончаниях глаголов после шипящих под ударением пишется ё.
5. Выберите нужную букву в приведенных словах.
Слитное и раздельное написание не
с различными частями речи
Всего две буквы — н, е, а сколько трудностей они создают для пишущего! Казалось бы, всё просто: если не — частица, то пишется раздельно; а если приставка или часть корня, то, конечно, слитно. Именно такое объяснение дают школьные учебники. Таким образом, вся сложность заключается в определении того, чем является не — частью корня, приставкой или частицей. Для неспециалиста (слово, кстати, пишется слитно) это всегда непросто (слитное написание, так как синонимично слову сложно). В формулировке правила следует рассматривать не как звуковой и буквенный комплекс.
При столкновении с проблемой слитного или раздельного написания не следует обратить внимание на несколько моментов.
Во-вторых, стоит обратить внимание на слова, в которых не является приставкой, но представить эти слова без не трудно: нелюдимый, немножко, неминуемо, неожиданно, нездоровиться.
В-третьих, в русском языке есть слова, которые с не всегда пишутся раздельно:
- — прежде всего это глагольные спрягаемые (формы наклонений) и неспрягаемые (инфинитив, причастия, деепричастия) формы (исключите из этой группы слова, в которых не — это часть корня, и глаголы, в которых после буквенного комплекса не следуют буквы до — о них речь пойдёт чуть ниже);
- — отрицательные местоимения-существительные, если после не находится предлог: не с кем, не у кого, не во что;
- — слова, всегда выступающие в роли главного члена предложения: рад, надо, можно, должен и др.;
- — конкретные существительные, не образующие вместе с не особого отдельного понятия: не стол, не дверь, не птица, не компьютер и т.п.
В-четвёртых, глагольные формы, у которых после не следует до, могут представлять собой слова с приставкой недо-или слова с частицей не и приставкой или частью корня до.
Общее значение глаголов с приставкой недо- — «действие
выполняется в недостаточной степени и количестве». Приставка до- имеет значение «доведение действия до завершения». Ср. предложения: Наёмным рабочим постоянно недоплачивали (платили недостаточно) — Володе заплатили только один раз и больше не доплачивали.
Вот некоторые глаголы, способные употребляться с приставкой недо-: недоедать, недосыпать, недолюбливать, недоставать, недоглядеть, недодавать, недосмотреть, недополучать.
В-пятых, необходимо различать условия выбора графического оформления тех слов, которые могут писаться как слитно, так и раздельно. Основным критерием выбора одного из вариантов написания является наличие/отсутствие смыслового противопоставления, которое может проявиться только в контексте.
ЗАДАНИЯ
1. Составьте сданными словами и фразеологизмами текст на тему «Посещение библиотеки».
(не) с руки; (не) годовать; (не) дочитывать; (не) внятный; (не) на-видеть; души (не) чаять; (не) интересный; (не) книга; (не) сложно; (не) с кем.
2. Перепишите текст, раскрывая скобки.
Люди выходили на свет, щуря (не)привыкшие к яркому солнцу глаза, ещё (не)веря в (не)вероятное (не)сколько часов назад освобождение. Но это была (не)свобода в полном смысле этого слова, а только (не)смело забрезживший свет в (не)скончаемом тоннеле борьбы и (не)примиримости с рабством.
Слитные, раздельные и дефисные написания
Группа орфограмм, связанная со слитным, раздельным и дефисным написанием слов, менее всего поддаётся регулированию правилами. Хотя правила, предписывающие то или иное графическое оформление слова, в справочниках по орфографии представлены в большом количестве, скорее следует говорить не о правилах, а о тенденциях. Особенно трудные случаи, не подчиняющиеся общим правилам, наблюдаются при написании сложных прилагательных и наречий. Основным фактором, влияющим на правописание сложных и составных слов, является способ их образования. Установление способа и особенностей образования сложных слов сопряжено со многими трудностями. Формулирование правил слитного, дефисного или раздельного написания требует особого внимания к современной лингвистической терминологии, с одной стороны, и соблюдения принципа доступности — с другой.
ЗАДАНИЯ
1. Разделите следующие существительные на две группы — пишущиеся слитно или через дефис.
2. Запишите прилагательные, которые могут быть образованы от предложенных пар слов.
ЛИТЕРА ТУРА ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ В А УДИТОРИИ
Сидакова Нелли Валентиновна УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ …
УДК 811.1
УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ЛОГИКА РЕЧИ ИЛИ ДАНЬ МОДЕ?
© 2016
Сидакова Нелли Валентиновна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова (362025, Россия, Владикавказ, улица Ватутина, 46; e-mail: bekoevamarina@mail.ru)
Аннотация. Одним из способов развития и модификации языка является процесс заимствования иноязычных слов. Это явление вполне адекватное с точки зрения исторических фактов и эволюции языка. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом прочно в нем адаптировались и укоренились. В современном русском языке наблюдается особенное увеличение притока иностранных слов, в большей степени из английского и французского языков, что связано, прежде всего, с активизировавшимися экономическими, политическими, культурными, общественными связями России с англоязычными и франкоязычными странами. Социальное и культурное предназначение иностранных языков в сочетании с комплексом профессиональных знаний способствует формированию компетентного специалиста любого профиля. Но существует и негативная сторона употребления иноязычных слов — погоня за модой и оригинальностью. Сегодня мода на иностранные слова приобрела катастрофический характер. Чрезмерное и неправильное употребление подобных слов, игнорирование литературных норм приводит к неадекватным интерпретациям в речи, непониманию реалий, казусам. Дань модному увлечению таит в себе опасность десемантизации и забвению первоначального смысла заимствованных слов.
Ключевые слова: заимствования, русский язык, культура речи, языковая мода, иностранные слова, англицизмы, франкоязычные заимствования, десемантизация.
THE USE OF FOREIGN WORDS IN THE RUSSIAN LANGUAGE: THE LOGIC OF SPEECH OR A TRIBUTE TO FASHION?
© 2016
Sidakova Nelly Valentinovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the foreign languages chair
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Процесс заимствования новых слов — явление достаточно естественное и адекватное, а в некоторых случаях даже неизбежное для развития языка в целом: это один из способов модификации языка. Заимствование слов из других языков может привести как к улучшению нашей культуры речи, так и к её ухудшению, засорению языка.
Неисчислимое количество иностранных слов в повседневной речи русскоговорящих людей из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. В русский язык проникает все больше иностранных слов: бутик, бренд, гламур, сэндвич, хэчбек, минивэн, бойфренд и множество других. Не может не повергнуть в уныние тот факт, что равнозначные слова существуют и в русском языке. Ослабел ли великий и могучий русский язык? Способны ли мы оценить всю богатую окраску и неоспоримые достоинства русского языка? Или нам попросту недостает элементарных знаний и культуры владения русским языком?
Французский лингвист Ж. Ласера справедливо утверждал, что «…без обращения к явлениям культуры изучение языка обедняется и сводится к усвоению фонетических, лексических и грамматических явлений, . не должно забывать золотого правила: незачем учиться говорить, если нечего сказать» .
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Изучением заимствований иноязычных слов и причин их возникновения в русском языке на протяжении десятилетий занимались ученые-лингвисты: С.В. Анохина ,
Н.Н. Безденежных , М.А. Брейтер , В.Г. Демьянов , С.В. Дюдякова , С.С. Зайцева , Л.П. Крысин , В.И. Новиков , М.Ю. Семёнова , Л.В. Щерба и др.
В частности, лингвист Л. П. Крысин анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к различным сферам деятельности. Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке .
Русский язык формировался на протяжении многих столетий. К слову, во времена Петровской эпохи бытовала мода на все немецкое, французское, голландское. Преобразовательская деятельность Петра I стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Мода на иностранные слова существовала в разговорном и официальном языке той эпохи. С давних времен русский народ вел торговые, культурные и политические отношения с носителями других языков, так что избежать смешивания лексики было практически невозможно: новые слова неотвратимо внедрялись в русскую речь.
Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в искусстве и т. д. Со времен Петра существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция, ассам-
Сидакова Нелли Валентиновна филологические
УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ … науки
Западнические тенденции Петровской эпохи выражаются не только в заимствовании множества слов для обозначения новых предметов, процессов, понятий в сфере государственной жизни, быта и техники, но и сказываются в разрушении внешних форм церковно-книжного и общественно-бытового языка такими варваризмами, в которых не было прямой нужды. Западноевропейские слова привлекали как мода. На них лежал особый стилистический отпечаток новшества. Они были средством отрыва от старых традиций церковнославянского языка и старозаветного бытового просторечия. Сама необычность фонетических особенностей в заимствованных словах как бы намекала на возможность и необходимость новой структуры литературного языка, соответствующей облику реформирующегося государства .
Формирование целей статьи (постановка задания). В современном русском литературном языке живут слова и выражения, не изменившие свой первоначальный смысл и употребляющиеся в науке, литературе, в искусстве и спорте. Иностранные слова, в каком бы контексте или сфере деятельности их не употребляли, сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько в нем адаптировались и укоренились, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. К примеру, это латинские выражения, которые вошли в терминологический юридический словарь: de jure, de facto, a priori, status quo, nota bene, и другая специфическая лексика из различных областей знания. Их можно писать и кириллицей: де юре, де факто, априори — их форма всегда неизменна. Они не являются варваризмами, так как они заняли свое законное место в науках, литературной речи.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. В последние десятилетия наблюдается особенное увеличение притока иностранных слов в русский язык, в большей степени из английского языка, что связано, прежде всего, с активизировавшимися экономическими, политическими, культурными, общественными связями России с англоязычными странами, в частности, с Англией и Америкой.
Наибольшее количество заимствованных слов родом из Туманного Альбиона. Поскольку английский язык является международным, и многие его знают на достаточно приличном уровне, неудивительно, что многие слова мигрировали в русскую речь и стали восприниматься как родные . Англицизмы, хлынувшие в русский язык в 1980-х годах, были не просто нейтральными понятиями, а словами, которые олицетворяли собой «свободную и красивую жизнь Запада», новые реалии, новые явления или предметы. В настоящее время они приобрели более широкое употребление и «работают» на время и на массы: оффшор (offshore), роуминг (roaming), гаджет (gadget), смартфон (smartphone), айфон (iPhone), юзер (user) — пользователь, онлайн (online) в сети, логин (login) — имя пользователя в сети, кликать (click) — нажимать на кнопку «мыши», прайм-тайм (prime-time) -лучшее время, фитнес (fitness), шейкер (shaker), ростер (roaster), овертайм (overtime) — дополнительное время, хавбек (halfback) — полузащитник, форвард (forward) -нападающий, голкипер (goalkeeper) — вратарь и т.д.
Сегодня лидирующая позиция, бесспорно, принадлежит английскому языку. Однако и французский язык остается одним из самых значительных языков мира. Наряду с англо-американским он имеет «планетарную географию», употребляется на пяти континентах земного шара и является богатейшим источником заимствований. 112
Активные политические и общественные связи с Францией в XIII — XIX вв. содействовали проникновению большого количества заимствований из французского языка в русский язык. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократи-ческих кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж; ботинок, гардероб, жилет; бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, афиша, балет, режиссер; термины из военной области: батальон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деморализация, департамент .
Следует отметить один очень важный аргумент, говорящий в пользу французского языка: он занимает первое место по числу заимствованных из него слов в крупнейшие европейские языки. Самые большие европейские языки — английский, немецкий и нидерландский, итальянский и испанский, польский и русский -наибольшее число иностранных заимствований взяли из французского языка. Это объясняется исторической ролью французского языка, который в течение веков выполнял функцию международного общения .
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Перед нами не стоит задача отслеживания общепринятых заимствований из иностранных языков, употребляемые в качестве необходимой лексики международного, политического, спортивного, социального или иного назначения, укоренившейся в русском языке с течением веков.
Социальное и культурное предназначение иностранных языков в сочетании с комплексом профессиональных знаний способствует зарождению, воспитанию и становлению чувства языка, столь необходимого для его постижения и формирования компетентного специалиста любого профиля. Обучение иностранным языкам является одной из фундаментальных задач общего и профессионального образования. Вооруженные знанием иностранного языка, будущие специалисты получают доступ к самой современной зарубежной информации и возможность общаться со своими иностранными коллегами без языкового барьера .
Заметим, что значение заимствованных слов из иностранных языков для большинства русскоговорящих людей представляется малопонятным. Многие носители языка, не имеющие лингвистического образования, считают заимствования, особенно недавно вошедшие в русский язык, модными и поэтому стараются употреблять их в своей речи как можно чаще, не задумываясь о значении новой иностранной лексики. Для большинства употребление недавно вошедших в лексикон иностранных слов является атрибутом «современности», «современного продвинутого человека», «современного взгляда на жизнь», что и порождает уверенность в необходимости использования нового заимствованного слова, ставшего «модным словом» .
Одна из самых распространенных причин появления иноязычных слов — погоня за оригинальностью. Люди хотят выделяться во всем — нестандартно одеваться, развязно себя вести на американский манер, употреблять в своей лексике слова, значения которых известны лишь немногим (возможно из-за неправильности перевода Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4(17)
Сидакова Нелли Валентиновна УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ …
и незнания аналогов в русской речи). Очень часто английские слова используются в качестве молодежного сленга, который наиболее подвержен влиянию моды (бэби, лузер, тинейджер, респект, мейкап). Многие современные слова иностранного происхождения являются частью модных молодежных движений и служат для общения в дружеских кругах и социальных сетях (лайк, селфи, репост, мейнстрим).
Мода на иностранные слова приобрела катастрофический характер, т.к. употребление этих слов, может иметь негативный эффект. В процессе заимствования слов из других языков уже происходит частичная потеря значения, что ведет к расхождению понятийного содержания в межкультурном контексте . Частое применение этих слов в различных областях знаний, ап-пелирование ими в различных контекстах приводит, как правило, к их десемантизации, а употребление того или иного термина без должного понимания его специфики, в отрыве от первоначального значения, или просто как дань модному увлечению таит в себе опасность скорой дискредитации и даже незаслуженного забвения . Чрезмерное и неправильное употребление подобных слов, вне всякой логики и смысла, игнорирование литературных норм приводит к неадекватным интерпретациям в речи, непониманию реалий, казусам. Зачастую, в средствах массовй информации (!), на рекламных щитах городов можно встретить бездарные рекламы, вывески, названия магазинов, фирм на иностранных языках или иностранных слов в русской транскрипции . При этом допускаются фонетические, лексико-грамма-тические неточности или даже ошибки.
В этой связи нельзя обойти вниманием появление многочисленных магазинов, имеющих «французские» названия: «Le Roi», «Eiffel», «Elite», «Déjà vu», «Comme il faut», «Versailles», «Île de beauté», «Métro» и множество других. Среди них встречается сеть магазинов брендовых товаров, принадлежащих конкретным известным фирмам и расположенных во многих городах России . Но речь идет о магазинах, получивших свои названия стихийно, без обращения к языку-оригиналу, лишенные смысловой окраски. Более того, произносят их либо на английский манер, либо кое-как по-латински, но никогда по-французски! Нонсенс! Понятно, что не все владеют этим языком, не знают его особенностей и не могут иметь точного произношения. Зачем и с какой целью давать подобные названия? При этом на вопросы, заданные служащим этих магазинов о значении слов, фигурирующих в названии, они не могли дать вразумительного ответа. Что это? Дань моде или ложное представление о знании языков?.
Языковая мода может иметь отрицательные последствия, когда заимствованные термины популяризируются без достаточной проработки их понятийного содержания; когда понятие трактуется на основе лишь собственного опыта; когда оно необдуманно используется только потому, что это модно сегодня . Люди модифицируют язык в соответствии со своими потребностями. Этот процесс может быть спонтанным, но может быть результатом целенаправленных действий .
Не вызывает сомнения необходимость изучения языков и культур в их тесной взаимосвязи и взаимозависимости. Длительные попытки овладеть правилами употребления единиц иностранного языка зачастую остаются бесплодными. Заметим, культурный барьер гораздо более опасен, чем языковой. Если ошибки в иностранном языке можно либо пропустить, либо отнестись к ним с долей снисходительности, то культурные ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление .
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. В заключение отметим, что «в языке нет слов-дублетов (абсолютных синонимов), а есть наше плохое знание языка». Рассмотрев и осмыслив отношение к применению иностранных
слов и языков, мы пришли к выводу, что необходимо культивировать не моду на иностранные слова и на язык в целом, а последовательное, систематическое осмысление их специфики, этимологии, осознанное употребление заимствований, придающих языку красоту и изысканность.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
2. Анохина С.В. Активные процессы современного словопроизводства. Белгород, 1999.
4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог, 1997. 156 с.
5. Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка Х1-ХУП веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001.
7. Новиков В.И. Словарь модных слов. Языковая картина современности. М.: АСТ-Пресс, 2016. 352 с.
8. Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. Ростов-на-Дону, 2003.
9. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л.: ЛГУ, 1974. 187с.
10. Кушнарева Н.В. Проникновение иноязычных слов в русский язык //Омский научный вестник. 2011. №6-102. С.135-137.
13. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Иностранные языки в школе. 2002. №2. С. 72-80.
15. Абаева Ф.Б. Современные методы обучения студентов говорению на иностранном языке // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 4. С. 7-9.
16. Тимирясова Л.Б. Особенности преподавания иностранных языков в сфере гостинично-туристического бизнеса // Карельский научный журнал. 2013. № 4. С. 103-105.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
18. Куликова И.В. Развитие речемыслительных способностей студентов при работе с учебным гипертекстом на иностранном языке // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 4. С. 74-77.
19. Хальзова В.М. К вопросу о совершенствовании процесса обучения иностранному языку в неязыковом вузе на основе инновационных технологий // Вестник Гуманитарного института ТГУ. 2012. № 2 (13). С. 97-99.
20. Беляева Е.Н. Типы оценки уровня владения иностранным языком // Азимут научных исследований: пе-
Сидакова Нелли Валентиновна УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ .
дагогика и психология. 2014. № 1. С. 10-11.
21. Мягкова В.Ю. О некоторых педагогических условиях формирования конкурентоспособности студентов вуза в процессе изучения иностранного языка // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2012. № 4 (08). С. 100-105.
22. Метелева Л.А. К вопросу о взаимосвязи социализации и формирования коммуникативной компетентности студентов в процессе обучения иностранному языку // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 1. С. 49-51.
24. Хруненкова А. Иностранные слова: «лингвистическая мода» или необходимость?// Russian Language Journal. Vol. 62. 2012.
25. Сидакова Н.В. Формирование профессиональной компетентности студентов неязыковых специальностей вуза средствами иностранного языка в условиях многоуровневого образования: Дисс. … канд. пед. наук. Владикавказ, 2010. 236 с.
27. Харламова М. В. Языковая мода в дидактической и методической терминологии //Иностранные языки в школе. 2004. №5. С. 39-43.
28. Héran F. L’unification linguistique de la France // Population et sociétés. 1993. №285.
30. Сидакова Н.В. Гуманитарная составляющая высшего профессионального образования (на примере дисциплины «Французский язык») //Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова.