Глазурь и кофе

Новости со всего света

Как по английски щ

by adminon 24.07.201924.07.2019

Русский язык, как и любой славянский, богат шипящими звуками. Для их записи с древнейших времен в кириллице предусмотрены отдельные символы. Британцы «шипят» несколько меньше, но тоже используют это звуковое богатство, предусмотренное строением человеческого рта. Правда, кратко записать шипение невозможно, поскольку используется стандартный латинский алфавит.

Один из вопросов, которые будут рассмотрены далее – как пишется буква ш на английском при письменном воспроизведении устной речи. И заодно правильное чтение вслух буквосочетаний, которые часто используются в англоязычных словах. Вторая проблема – это «перевод» русских букв при использовании транслита (латиницы). Например, в загранпаспортах, при написании адресов и географических терминов.

Содержание

  • Шипящие звуки в английском языке
  • Произношение «ш» в различных словах
  • Нюансы транслита
  • Резюме
  • Транслитерация русского алфавита латиницей
  • Системы транслитерации
    • Научная транслитерация
    • Государственные стандарты
      • ГОСТ 16876-71
      • ГОСТ 7.79
    • Системы, применяющиеся в личных документах
      • Водительское удостоверение
      • Заграничный паспорт гражданина РФ
        • Паспорт советского образца
        • Приказ МВД 1997 года
        • ГОСТ Р 52535.1-2006
        • Приказ МИД 2016 года
        • Международный стандарт, рекомендованный ИКАО
    • Международные телеграммы
    • Географические названия
      • Система транслитерации ООН
      • Система BGN/PCGN
      • Дорожные знаки
    • Библиотечные системы
      • ALA-LC
      • Британский стандарт
      • ГОСТ Р 7.0.34-2014
  • Сравнительная таблица систем транслитерации
  • Системы транслитерации на основе конкретных языков
  • См. также
  • Примечания
    • Сервисы и утилиты для транслитерации
    • Документы
    • Книги и статьи

Шипящие звуки в английском языке

В отличие от классической южной Европы, жившие севернее «варвары» широко употребляли шипящие звуки. Французы (бывшие галлы) чуть ли не в каждом длинном слове произносят звонкое «ж» или глухое «ш». Германские народы – англичане и немцы не так интенсивно упражняются в шипении, хотя тоже любят эти по-своему звучные выражения. Но в результате длительного господства письменной латыни не появились отдельные символы для обозначения варварских звуков. В новое время из положения выходили на скорую руку с помощью 2-буквенных сочетаний или даже более длинных. Западнославянская манера ставить крючочки вверху или внизу в западной Европе почему-то не прижилась.

В каждой стране свои порядки. Британцы записывают «ш» как sh, «ж» как zh. Легкое придыхание, обозначаемое литерой h, практически не встречается после s или z. Поэтому ошибок не бывает, пусть разбором написанного занимается хоть компьютер, который уступает человеку в знании грамматики. Еще изучающим иностранный необходимо помнить, как на английском пишется буква ш в транскрипции. Для этой цели используют общепринятый значок ʃ.

Следует помнить, что «ш» может произноситься мягко или твердо. Обычные транскрипционные знаки, используемые в словарях, не показывают твердость и мягкость звуков. В русском языке принято лишь твердое произношение «ш». Но при желании нетрудно мягче произнести «шь», как во многих иностранных. Разница в положении артикулирующих органов небольшая. Достаточно увеличить высоту полости рта по бокам, и уже звучит как надо. Иногда мягкие звуки называют латеральными (боковыми). Русскоязычное произношение «щ» еще мягче, зубы смыкаются ближе, а язык чуть уходит назад. В других славянских языках «щ» – это просто комбинация «шч», произносимая более или менее слитно, от полного дифтонга до явного разделения. Но на Британских островах нет ничего подобного. Лингвистические изыски ограничиваются звуком «ш» разной степени мягкости.

Произношение «ш» в различных словах

Перед большинством других букв и звуков, также в конце слова «ш» произносится твердо. В этом отношении практически нет различий между британским и американским диалектом, аналогично говорят носители канадского, австралийского или более экзотических. Но если дальше идет звук «и», произношение смягчается.

Примеры:

  • she – она;
  • sheet – лист;
  • shield – щит.

В подобных словах не следует жестко говорить «шы», но и «щи» тоже неуместны. Для выработки правильного смягчения желательно потренироваться, прослушав, как звучит «ши» в исполнении англоговорящей публики.

Звуковое сочетание «шэ», как правило, твердое. Но ситуация меняется, если встречается звукосочетание , во многих случаях то же самое касается . Здесь речь идет именно о звуках, а не буквах. Например, shirt (рубашка) в Америке произносится , в Британии . Оба варианта произносить надо значительно мягче, чем принято в России.

К сожалению, нереально привести абсолютно точные правила на любой случай. Хотя прекрасно известно в отношении ш как пишется на английском эта «буква», существуют разночтения относительно того, как она произносится. Начинающим изучать иностранный однозначно помогает освоиться языковая практика, масса прослушанных и произнесенных фраз.

Нюансы транслита

С каждым годом россиянам и жителям соседних государств все чаще приходится записывать русские слова латиницей. Такая необходимость возникает при использовании почтовых адресов, общении на форумах, в поездках за границу. Бывает нужно оформить заказ на доставку товаров, объяснить знакомому иностранцу, где вы живете. К счастью, все эти проблемы не слишком формальные, поэтому не требуется юридическая достоверность и подпись нотариуса. При оформлении заграничного паспорта о «переводе» на латиницу позаботится паспортная служба. Но самостоятельное знание транслита тоже полезно, ведь рано или поздно придется с ним столкнуться. Так что постараемся разобраться в вопросе с максимальной точностью.

Одна из самых популярных проблем – как пишется щ на английском языке. Такого звука заведомо нет в любом диалекте, но надо же как-то переводить русские имена и названия.

Главный источник информации – официальная транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта. Федеральная Миграционная служба РФ устанавливает единый порядок для граждан Российской Федерации. Логично его и придерживаться во всех случаях. Правда, установленные правила иногда меняются. Существенные изменения происходили в 2015-2016 годах. Теперь латинская буква Y обозначает только русское «Ы», но не используется для смягчения перед A, O, U, E. Русские «Я» и «Ю» записывают, как IA, IU. «Е», «Ё» и «Э» записываются одинаково – E. Нет разницы между гласной «И» и согласной «Й», обе заменяет I. Появилось отдельное обозначение для твердого знака – IE, но мягкий не записывается никак. Лишь в неофициальной версии транслита люди продолжают использовать одиночную косую черточку, чтобы показать смягчение звука. Пожалуй, вам уже известно, что «Ж» и «Ш» обозначаются ZH и SH. Из русских букв, которым соответствует не одна латинская, а сочетание из нескольких, еще следует упомянуть «Ц» (TS) и «Ч» (CH).

И наконец, дело дошло до Щ на английском. Последняя редакция правил от ФМС РФ предписывает использовать сочетание из четырех символов – shch. Изменений по сравнению с прежними рекомендациями нет, но у многих пользователей Интернета такая длинная запись вызывает нарекания. Буквально shch складывается из двух звуко-букв: sh и ch, или по-русски «шч». Это можно считать влиянием других восточнославянских языков, но более обоснованного варианта написания пока никто не предоставил.

Неофициальные предложения интернетных доброжелателей в основном находятся под влиянием немецкой речи и алфавита. Предлагают использовать германское «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). Недостаток таких предложений в том, что жители немецкоязычных стран все равно применяют звукосочетание «шч» при переводе славянских выражений, только по-своему. К примеру, «борщ» записывают Borschtsch. С этой точки зрения позиция ФМС более правильная. К тому же речь идет о букве щ на английском языке, как пишется она по-немецки – другой вопрос. Ведь загранпаспорта и адреса в современном мире привязаны к англоязычной традиции. В ее рамках и следовало бы развивать грамматику транслитерации, не копируя иностранные заимствования из Германии или Франции.

К сожалению, даже авторы серьезных авторитетных изданий нередко идут вразрез с официальными рекомендациями. Так, сторонники «немецкого» стиля ссылаются на популярный словарь Федорова и труды Геращенко. Но важно учитывать, для кого предназначена транслитерация. Если для частных знакомых из Германии, то лучше использовать уже упомянутую немецкую запись schtsch. Так по крайней мере более-менее точно передаются звуки, и немцам привычно на фоне других славянских слов. Ведь тот же борщ – польское национальное блюдо. Вероятно, жители соседней страны на западе с ним знакомы больше, чем с российскими блюдами. Если же буква щ на английском предназначена для англоязычных, только стандарт ФМС кажется оправданным. А в личной переписке с Федоровым или Геращенко собеседники могут пользоваться какими угодно буквосочетаниями.

Приведем еще несколько примеров щ по английскому, как пишется в фамилиях и адресах:

  • Щукин – Shchukin;
  • Щелковское шоссе – Shchelkovskoe shosse;
  • Марьина роща – Mariina

Резюме

Будем надеяться, вам уже понятно, как написать «ш» и «щ» по-английски, как правильно произнести sh в различных словах, в зависимости от следующих звуков. Эти знания наверняка пригодятся при переписке с иностранцами или заказе товаров в интернет-магазине.

Транслитерация русского алфавита латиницей

Транслитерация русского текста латиницей, другими словами романизация русского текста, транслитерация русского текста с кириллицы на латиницу — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.

Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.

К транслитерации приходится прибегать для компьютерного ввода текстов на русском языке при наличии аппаратных или программных ограничений на ввод кириллицы.

В некоторых странах бывшего СССР, которые перешли на латиницу, транслит используется для удобства и для лучшего понимания текста на русском. В основном этим методом пользуется молодежь.

Часто системы транслитерации ориентируются на необходимость передачи произношения русских слов носителям какого-либо языка, использующего латинский алфавит, и с этой целью использующие графемы (буквы, в том числе с диакритикой, диграфы, триграфы и т. п.) и морфологические элементы данного конкретного языка. Например, русская фамилия «Воронин» может быть передана как Voronin в тексте на английском, испанском или чешском языках, Voronine — на французском, и Woronin — на немецком или польском.

Системы транслитерации

Существует большое количество несовместимых между собой стандартов транслитерации, но фактически ни один из них не получил большой популярности и в действительности транслитерация чаще всего проводится без каких-либо единых стандартов.

Научная транслитерация

Основная статья: Научная транслитерация кириллицы

Международная научная система транслитерации — используется лингвистами с XIX века. Она основана на чешском алфавите, и в свою очередь легла в основу многих международных стандартов.

Государственные стандарты

ГОСТ 16876-71

ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.

Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.

ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).

ГОСТ 7.79

Основная статья: ISO 9

ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России и некоторых странах СНГ.

ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.

Так же, как и в ГОСТ 16876-71, существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.

Системы, применяющиеся в личных документах

Все три системы примерно одинаковы и схожи с Системой Б ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9), ALA-LC, BGN/PCGN, однако полностью не идентичны ни одной из них, а также не согласованы между собой в отображении букв Е, Ё, И, Й, Х, Ц, Ъ, Ь, Ю, Я, что в определенных обстоятельствах может внести разночтения и путаницу.

Водительское удостоверение

(Устарел) Приказом МВД от 20 июля 2000 г. N 782 (утратил силу с 01.09.2016) была принята собственная система, используемая для транслитерации имён и географических названий в выдаваемых национальных и международных водительских удостоверениях. Однако по желанию владельца записи латиницей могут дублироваться из загранпаспорта.

(Несущественно изменён в новом приказе от 2015) Согласно абз.6 Приложения N 3 к приказу МВД России от 13.05.2009 N 365 начиная с 04.04.2016 транслитерация в водительских удостоверениях производится согласно рекомендациям ИКАО (см. ниже).

Приказ МВД 2015 года

Согласно Приказу от 20 октября 2015 г. N 995 МВД РФ (пунктам 1.3.1., 1.3.2. и Приложению к оформлению водительского удостоверения при его выдаче) Абзац шестой изложить в следующей редакции: «Все записи в водительском удостоверении выполняются на русском языке и дублируются способом транслитерации, учитывая рекомендованный ИКАО международный стандарт (см. приложение).»

Заграничный паспорт гражданина РФ

Паспорт советского образца

В заграничных паспортах советского образца применялась транслитерация на основе французского языка (см. ниже).

Приказ МВД 1997 года

В приложении 6 приказа МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» была установлена система транслитерации для передачи имён и фамилий в загранпаспортах на основе английского языка. Однако приказом МВД от 24 декабря 2009 г. N 997 приказ N 310 утратил силу с 16 марта 2010 года, и с февраля 2010 года по октябрь 2012 года в паспортах применялась другая система (см. ниже).

ГОСТ Р 52535.1-2006

(Устарел) ГОСТ Р 52535.1-2006 устанавливает общие требования к заграничному паспорту гражданина Российской Федерации. В «Приложении А» стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий.

(Устарел) Согласно Приказу ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26 (пункт 77 и приложение N 10 к Административному регламенту) эта система должна была применяться в оформлении заграничных паспортов. По заявлению гражданина и при предоставлении необходимых подтверждающих документов, вместо этой системы может использоваться написание, соответствующее предоставленным документам (паспорт, вид на жительство, виза и т. д.).

(Устарел) 15 октября 2012 г. был выпущен приказ ФМС России N 320, который признаёт утратившим силу приказ ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26, соответственно с октября 2012 года данная система в паспортах больше не применялась.

Приказ МИД 2016 года

Согласно Приказу от 29 марта 2016 г. N 4271 МИД РФ (пункту 42.3 и приложение N 7 к административному регламенту) в поле «Фамилия» указывается фамилия гражданина, которому оформляется паспорт, на русском языке; в поле «Surname» фамилия дублируется способом транслитерации. В полях «Имя» и «Отчество» указываются имя и отчество (при наличии) гражданина, которому оформляется паспорт, на русском языке; в поле «Given names» имя дублируется способом транслитерации, а отчество не указывается.

Международный стандарт, рекомендованный ИКАО

В п. 97 Административного регламента, утвержденного приказом ФМС России N 320 от 15 октября 2012 г., указывается, что транслитерация (простое замещение русских букв на латинские) производится в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом. Описание рекомендаций по транслитерации включено в документ «Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы» (часть 3 «Спецификации, общие для всех МСПД», раздел 6, блок B «Транслитерация кириллических знаков»).

П. 99 того же Административного регламента допускает внесение в паспорт информации о владельце паспорта буквами латинского алфавита в соответствии с представленными (заявителем) документами.

Международные телеграммы

При составлении исходящей из России международной телеграммы на русском языке её необходимо написать латинскими буквами. Для этого должна использоваться таблица транслитерации, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году.

Географические названия

Система транслитерации ООН

Система транслитерации ООН разработана Группой экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН) и была официально принята в 1987 году на Пятой Конференции ООН по стандартизации географических названий в Монреале. Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Практически идентична ISO/R 9 и ГОСТ 16876-71, однако отличается от ГОСТ 7.79-2000 в отображении букв Щ, Ю, Я.

Система BGN/PCGN

Основная статья: Транслитерация BGN/PCGN

Система BGN/PCGN — стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы за исключением буквы ë. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.

На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ё передается как yo, окончания -ий и -ый упрощаются до -y (а не -iy и -yy), и опускаются апострофы, передающие буквы ь и ъ. Подобная система с некоторыми изменениями принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии (см. Wikipedia:Romanization_of_Russian).

Дорожные знаки

Для транслитерации названий на дорожных знаках применяется ГОСТ Р 52290-2004 (приложение Г, таблицы Г.4 и Г.5).

Библиотечные системы

ALA-LC

Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.

Британский стандарт

BS 2979:1958 — основная система, использующаяся издательством Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1975 года.

ГОСТ Р 7.0.34-2014

Рекомендован для применения в библиотечном и издательском деле, основан на ГОСТ 7.79.

Сравнительная таблица систем транслитерации

Научная ISO 9:1995,
ГОСТ 7.79-2000
ISO/R 9 (1968),
ГОСТ 16876-71,
СТ СЭВ 1362-78,
ООН (1987)
BGN/PCGN
(1944)
Британский
стандарт
(1958)
ALA-LC Водительское
удостоверение
Загранпаспорт7 Международные
телеграммы
система А система Б таблица 1 таблица 2 Приказ МВД N 782

(2000—2015)

Приказ МВД N 995

(2015-н/в)

Приказ МВД N 310
(1997—2010)
ГОСТ
Р 52535.1-2006
(2010—2012)
Стандарт ИКАО
Doc 9303
(2012—2016)
Приказ МИД N 4271

(2016-н/в)

А, а a
Б, б b
В, в v
Г, г g
Д, д d
Е, е e e e e2, je1 e e, ye3 e e e, ye8 e e, ye11 e e e e
Ё, ё ë ë yo ë jo ë, yë3 ë ë e9, yo8, ye10 e e, ye11 e e e e
Ж, ж ž ž zh ž zh zh zh zh zh zh zh zh zh zh j
З, з z
И, и i i i i i i i i i, yi11 i i i i i i
Й, й j j j j jj y ĭ ĭ y i y i i i i
К, к k
Л, л l
М, м m
Н, н n
О, о o
П, п p
Р, р r
С, с s
Т, т t
У, у u1
Ф, ф f
Х, х ch, x h x h2, ch1 kh kh kh kh kh kh kh kh kh kh h
Ц, ц c c cz, c4 c2 c ts ts t͡s ts ts ts tc ts ts c
Ч, ч č č ch č ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch
Ш, ш š š sh š sh sh sh sh sh sh sh sh sh sh sh
Щ, щ šč ŝ shh ŝ, šč1 2 shh shch shch shch shch shch shch shch shch shch sc
Ъ, ъ ″ ″ « ″ ″ ″ ″ ″ ‘ ie » —5 ie ie —6
Ы, ы y y y` y y y ȳ (ui) y y y y y y y y
Ь, ь ′ ′ ` ′ ′ ′ ′ ′ ‘ н/а ‘ —5 —12 н/а —6
Э, э è è e` è eh e é ė e e e e e e e
Ю, ю ju û yu û, ju1 2 ju yu yu i͡u yu iu yu iu iu iu iu
Я, я ja â ya â, ja1 2 ja ya ya i͡a ya ia ya ia ia ia ia

Примечания:

1: Допустимые альтернативные варианты. 2: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для Е, Х, Ц, Щ, Ю, Я в географических названиях используются только e, h, c, šč, ju, ja. 3: В начале слов и после гласных. 4: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j; и cz — в остальных случаях. 5: Соответствие для знаков русского алфавита Ъ и Ь не определено стандартом. 6: Русские буквы Ъ и Ь при транслитерации телеграмм не должны применяться, соответствие для них не установлено. 7: По техническим причинам в документах используются только заглавные буквы. 8: В начале слов, а также после гласных и Ь, Ъ. 9: После согласных Ч, Ш, Щ, Ж. 10: После согласных, кроме Ч, Ш, Щ, Ж. 11: После Ь. 12: Соответствие для знака Ь русского алфавита не определено стандартом (буква не транслитерируется).

Системы транслитерации на основе конкретных языков

Существуют также традиционные системы, построенные с учётом особенностей конкретного языка. Активно применялись до середины XX века до принятия международных систем.

Немецкая используется в немецкой Википедии и в немецких изданиях (например, в Дудене). Французская применялась в загранпаспортах советского образца.

Немецкая Французская
А, а a a
Б, б b b
В, в w v
Г, г g; w (в окончании -ого/-его) g; gu (перед e, i)
Д, д d d
Е, е e; je (в начале слов и после гласных) e; ïe (после гласной, но не после «и»); ie (в начале слов, после «ь» и «ъ»)
Ё, ё jo; o (после шипящих) io; e (в некоторых традиционных написаниях)
Ж, ж sch (или sh) j
З, з s z
И, и i i; ï (после гласной, но не после «и»)
Й, й i (после гласных); j (в начале слогов); (в окончаниях -ий/-ый опускается) ï; (в окончаниях -ий, ый опускается)
К, к k; («кс» = x) k; («кс» = x)
Л, л l l
М, м m m
Н, н n n; ne (на конце слов после «и», «ы», «у»)
О, о o o
П, п p p
Р, р r r
С, с s, ss (между гласными) s; ss (между гласными)
Т, т t t
У, у u ou; u (в некоторых традиционных написаниях)
Ф, ф f f
Х, х ch kh
Ц, ц z ts
Ч, ч tsch tch
Ш, ш sch ch
Щ, щ schtsch (или stsch) chtch
Ъ, ъ (опускается); j (перед «е») (опускается)
Ы, ы y y
Ь, ь ‘ (или опускается); j (перед «е» и «и») ‘ (или опускается)
Э, э e e
Ю, ю ju iou; ïou (после гласной, но не после «и»); ou (после «и»); you (в некоторых традиционных написаниях)
Я, я ja ia; ïa (после гласной, но не после «и»); a (после «и»); ya (в некоторых традиционных написаниях)

См. также

  • Научная транслитерация кириллицы
  • Транслит (стихийная практика передачи русского языка латиницей в СМС и компьютерной сфере)
  • Русская латиница (предложения по переходу русского языка на латинский алфавит)
  • Латинизация (кампания по переводу письменностей народов СССР на латиницу, проводившаяся в 1920-е — 1930-е годы)
  • Романизация (передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита)
  • Практическая транскрипция
  • Транслитерация
  • Транслитерация болгарского алфавита латиницей
  • Wikipedia:Romanization of Russian — правила транслитерации русского языка, принятые в английском разделе Википедии.

Примечания

Сервисы и утилиты для транслитерации

  • Translit.ru — транслитератор с кириллицы в латиницу и обратно для разных языков, аналоги
  • Translit — транслитератор с кириллицы в латиницу для доменных имен и адресов URL
  • Transliterator — транслитератор «кириллица-латиница» для веб-адресов и имен владельцев банковских карт
  • porusski.net — виртуальная клавиатура для набора текста кириллицей, аналоги Translitor.net, Trsl.me
  • Расширение для Firefox
  • translita.appspot.com — транслитератор, работающий в любом приложении Windows
  • aylandirow.tmf.org.ru — транслитератор, сохраняющий оформление сайта.
  • translit-ru-en-for-usa-embassy — Транслитератор русских имен собственных по правилам Госдепартамента США.

Документы

  • ГОСТ 7.79—2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
  • Приказ МВД РФ от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» (утратил силу с 16 марта 2010 года)
  • Приказы по Главному управлению геодезии и картографии при Совете Министров СССР за 1982 г. № 169п и за 1983 г. № 231п (.doc)
  • Система транслитерации ООН 1987 (оригинальный документ — Fifth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. Montreal, 18-31 August 1987. Vol. I. Report of the Conference, pp. 40-41) (англ.)
  • ALA-LC Romanization Table for Russian (англ.)
  • Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables (англ.)
  • Romanization System for Russian. BGN/PCGN 1947 System (англ.)

Книги и статьи

  • Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания. — М.: Изд-во АН СССР, 1960. — № 5. — С. 96—104. Архивировано 25 ноября 2011 года.
  • Реформатский А. А. О стандартизации транслитерации латинскими буквами русских текстов // Науч.-техн. информация. Сер.2. Информ. процессы и системы. — 1972. — № 10. — С. 32—36.
  • Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1940. — Т. I, № 3. — С. 118—126.
  • Покровский С. Б. Об изображении русских текстов латинскими буквами // Программирование. — М., 1978. — № 1. — С. 64–73.
  • Степанов Б. DONECK, DONEZK или DONETSK // Радио. — 1987. — № 4. — С. 12.
  • Alan Timberlake. A Reference Grammar of Russian. — Cambridge University Press, 2004. — P. 24—27.
  • Hanna-Chris Gast. Kyrillische Schrift für den Computer (неопр.). — Aachen: Shaker-Verlag, 2010.
  • Большая коллекция правил транслитерации для различных алфавитов (англ.)
  • Упрощённая и оптимизированная транслитерация русского алфавита. 2006—2016.

Статьи
0

Свежие записи

  • Я провокатор
  • Программирование музыки
  • 10 иллюзий
  • Как запомнить прочитанное?
  • Как заработать имея машину?
  • Кабачки жареные
  • Книги про компании
  • Развитие ответственности
  • Как без циркуля нарисовать круг?
  • Инфоцентр вконтакте

Архивы

  • Октябрь 2020
  • Сентябрь 2020
  • Август 2020
  • Июль 2020
  • Июнь 2020
  • Декабрь 2019
  • Ноябрь 2019
  • Октябрь 2019
  • Сентябрь 2019
  • Август 2019
  • Июль 2019
  • Июнь 2019
  • Февраль 2019
  • Январь 2019
  • Декабрь 2018
  • Ноябрь 2018
  • Октябрь 2018
  • Сентябрь 2018
  • Август 2018
  • Июль 2018
  • Июнь 2018
  • Май 2018
  • Апрель 2018
  • Март 2018
© Copyright 2020 Глазурь и кофе. All Rights Reserved. The Ultralight by Raratheme. Powered by WordPress .