Содержание
Аварские пословицы с русским переводом
Дурго мацl — дурго тушман — Язык твой — враг твой (дословный перевод).
Жинцаго бухъаралъуве живго кколев — Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
Кlудияб гьецlо гьитlинаб квартlица бекулеб — И маленький молоток разбивает большой камень.
Чияр чода рекIани — хехго гъоркье рештIуна — На чужую лошадь сядешь — быстро с неё упадёшь.
БацIица гIамал толаро — Волк нор не меняет.
Хехаб лъим ралъдалъе щоларо — Быстрая вода до моря не дошла.
Сабур алжаналъул кIул — Терпение — ключ от рая.
БетIер хIалтIичIони — хIатIал свакала — Если голова не работает ноги устают.
ГIемер кlалъай — гIарац батани, кlалъачlого чlей — месед буго — Слово — серебро, молчание — золото.
Бикъани — вакъила — Украл — голодал. (т.е., тот, кто крадёт, будет голодать).
ГІонкІкІол кето гьабуге, катил гъалбацІ гьабуге — Не сделай из мышки кошку, а из кошки льва. ~ Делать из мухи слона.
ГIурухъ щвечIого хьитал рахъуге — Не снимай башмаки, пока не зашёл в реку.
АхІмакъасда кодоб тІилги кьвагьулеб — В руках дурака и палка выстрелит.
Абураб рагІи — рехараб чІор — Сказанное слово — выпущенная стрела.
Гlи цlунизе бацl тоге, яс цlунизе вас тоге — Не ставь волка сторожить овец, не оставляй парня стеречь девушку.
Лъим гlадин лъазе — Знать как свои пять пальцев (как воду).
Лъади лъикlав лъикl вуго, лъади квешав квеш вуго — У кого жена хорошая — хорошо живет, у кого жена плохая — плохо живёт.
Анищазул хурзал рекьани, хІамикІучІал рижула — Если поля засеешь мечтами, вырастут ослиные какашки.
Инчlого къоги беццуге, вихьичlого чиги веццуге — Не хвали день, пока не пройдёт, не хвали человека, пока не узнаешь.
Берцинасде — кlкlуй-кlкlуй, кlкlубасде — цlа-цlа — На красивого дым стремится, на смуглого пламя стремится.
Аллагьасухъ балагьун гьекъолебила гlанкlуялъ лъим — Даже курица пьёт воду, смотря на Аллаха.
Гьитlинго щвараб цlали – ганч1ида бикlараб накъищ — Знания полученные смолоду — это как узор выбитый на камне.
Гlодоб тlураб лъим нахъе бакlаруларо — Пролитую воду обратно не соберёшь.
Цlогьорасда ккола киналго цlогьал ругин — Вор думает, что все на свете воры.
Гlанкl бихьарасул гуро, ккурасул буго — Заяц принадлежит не тому, кто увидел, а тому, кто поймал.
Рокъоб хlелеко, къатlиб гlанкlо — Дома – петух, на улице – курица.
Лъим бакунин букъваларо — Сколько воду ни бей, суше не станет.
Кlвахlалаб бацl бакъун хола — Ленивый волк сдохнет с голоду.
Кlудияв чиясул хабар – рагl цlураб месед — Слово мудреца дороже золота.
Цlа хехго бакарагlан рохъо гlемер бахъула — Раньше огонь разведёшь – больше золы будет.
Нусго рукъалъул бетlергьан – сабру буго — Терпение – хозяин ста домов.
Лъикlаб хабаралъ мегlер бихила — Доброе слово горы свернёт.
— Жи есть — междометие, характеризующее блатную принадлежность говорящего
— Тормози, да!? — остановись
— Не обессуй — прости, извини
— Саул! — благодарю
— Если чё — междометие
— Особо копейки тоже нету — финансы поют романсы
— Бывает жи — междометие
— Есть нет- нет — скорее наличие чего-либо, нежели его отсутствие
— Чё за варианты? — недоумение по поводу неэтичного поведения
— Не теряйся — будь готов
— Вещи делай, жи есть! — проявляй активность
— Оставь да э-э-э — пожалуйста, успокойся
— Нормально делай — нормально будет! — ты мне — я тебе
— В душе не волоку — не знаю
— Я тибя найду, я тя паймаю! Я тебя выстегну! — обещание послать в нокаут
— Нармальна разгаваривай, жи есть… базар фильтруй — будьте вежливы
— Баркала, ле, ехал я — аварец едет в Тамбов
— Сваим ротам нармально разговаривай — говорите чётче
— Всю твою домовую книгу парвём — угроза геноцида
— Сабур, пацаны!! — всем стоять!
— Соскочил отсюда! — проваливай!
— А ну, рассосались все! — проваливайте!
— А чо стала? — а в чём, собственно, дело?
— Лицо попроще cделай! — рекомендация сделать пластическую операцию
— Крысиные заходы — обвинение в жадности
— Ляшки того царапал -склонность к садизму
— Того мир топтал — полярность понятий
— Ты чё, нюх потерял? — потеря способности распознавания «свой-чужой»
— Один на один выскачим? — вызов на поединок
— Да я за него волоку! — знание биографии замечательных людей
— Такой он черт, жи есть… — нехороший человек
— Как по кайфу — как хочешь
— Перезвони, асоба денег тоже нету, саул! — телефонная «гнида»
— Вая, он такой xипишнутый — склонный к шумному, неадекватному поведению
— Чё, давайте порамсуем?! -призыв к драке
— Э-э, чё ты там мутишь э- э???? -ты чего затеял?
— За родные слова отвечаю! — клянусь!
— Нормально гавари, да!? -просьба воздержаться от использования в речи нецензурных выражений
— Суету не наводи!! — успокойся!!
— Чё ты меня кружишь? — почему обманываешь?
— Чё за кипешь? — что за спор, а драки нет?
— Туда-сюда — междометие
— Потер яйся — сделай чтоб тебя искали!
— В натуре — реально
— По 26 вверх- вниз прокатимся? — потусуемся?
— Чо там на районе? — какая погода в горах?
— Да я хаваю эту систему — знание того или иного предмета
— Ай саул, грамотный пацан, красссавчик — хороший человек
— Вай, эбель- mama mia
— Чикса-бикса такая — красивая девушка
— Чё там?? Как там?? Где там??? Движения — не движения… — как дела в широком смысле
— Ту-МАЩААЛЛААА!! -тьфу чтоб не сглазить
— Я же не лешка! Я жи нармальная! — я родилась в городе
— За базар отвечаю! — это мой рынок
— Прощаться нету — не говори мне «до свиданья»
— От души! — бескорыстно
— Э-э-э, ты чё, махацца хочешь? -хочешь неприятностей?
— Олэн! — тоже нехороший человек (Олень)
— Всё чики-поки! — всё хорошо
— Приходи один, мы тоже одни подойдём! — коварство
— Обижать будут- не обижайся!-крепись!
— Я (в 6-й отдел, к Магомедали, к декану, еще куда…) дверь ногой открываю! — неуёмное бахвальство
— Побуц кали! — нанесение побоев
— Оторвали — нанесение побоев средней тяжести
— Поломали — нанесение тяжких телесных повреждений
— Этот троллейбус куда едит ха? -каков маршрут следования троллейбуса?
— Ты чё, ле, смотришь сюда? Я тебя не знаю, если будешь докапаться — без лопаты закапаю! — готовность к агрессии
— Сидим на люстре, семечки хаваем! — бездельничаем
— Ты чё от жизни хочешь, ле? -каковы твои планы на будущее?
— Хайван! — скотина!
— Хахмач! — клоун!
— Давай толпу собирай! — наших бьют!
— 5 сек — сейчас!
— Чё ты сказал? — повторите, пожалуйста
— Ле, чё ты быкуешь! — ведите себя прилично!
Это была обычная семья… С претензиями на высокое… Они читали Монтескье, ездили на такси или маршрутках и слушали Бродского в наушниках, знали кто такая Фрида Калло и видели в каталоге рисунки Кандинского, но не догадались что это именно он… Они не верили в пятую колонну, но пятый угол был первоочередной задачей для поиска… Здесь они его найти не могли. Они искали мир, мир был внутри их, они были пацифистами и картинки насилия вызывали у них внутренние цунами, они возвращались домой, поднимались к себе на этаж обязательно пешком, по ходу рассматривая надписи на стенах про хуй и вечность, про то что здесь будет Шариат, а мальчик Н. просит стучаться к нему в аську, заходили домой… Включали телевизор, и с обыденностью смотрели новости по взрывы, про открытия больниц и 1 сентября, про повышение цен и добрые дела, нацквотирование и выборы. Потом смотрели «Дождь». Слушали, анализировали, смотрели друг на друга понимающим взглядом. Ужинали. Читали на ночь. Он – Сармаго «Слепота», она – «Быт и нравы народов Дагестана». Ложились. Занимались сексом. Принимали душ. Спали. Утром вставали, одевались, садились в маршрутку, на протертые тряпичные сиденья неопределённого цвета, и ехали через весь город на работу. По улице Акушинского, мимо огромного Зуба, поликлиники «Мечта» и сауны с аналогичным названием, мимо кольца на котором изрешетили не одну машину, мимо Русского кладбища и парка и дальше, дальше, дальше.
Работали усердно, и мало с кем общались, кроме как с родными, соседями, друзьями по скайпу – они давно уехали. А обычная семья с претензией на высокое осталась. Осталась потому что однажды не смогла. Они ходили в гости слушали, слушали, слушали, и пытались участвовать в дискуссиях на кухнях, но это было совершено не для них, другие разговоры. Они пытались акклиматизироваться и приспособиться. Но не смогли. А потом продали квартиру за бесценок, отдали кошку соседям, выкинули уже ненужный рояль, и уехали. Добрые и злые лица остались в прошлом. Люди на фотографиях. На новом месте, по сути, то же самое, здесь тоже не все гладко. Но людей с претензиями намного больше. Вся задача будет только найти подходящих. Они уже знают несколько таких. Они так же ездят на работу, теперь уже на метро, вглядываются в лица, живут, слушают новости, трахаются, читают модных авторов и журналы, даже ходили пару раз на выставки, и во дворе у них есть широкая лавка с широкими ручками, на которой по ночам сидит молодёжь и пропивает себе мозги. У них есть многое, а главное внутреннее спокойствие. Они также разговаривают по скайпу только теперь с Родиной, у них периодически щемит сердце и а в наушниках всё чаще звучит знакомый ритм, они заходят в свои блоги и пишут. Они счастливы. Но по прошествии времени им всё чаще хочется вернуться. Вернуться на те улочки и к тем людям которые делали отрочество, детство, юность. Но ничего этого уже нет. Они застряли между прошлым и настоящим и хотят нормального будущего.
«Нух битаги» — от этой фразы они съёживаются и улыбаются с оттенком лёгкой грусти, а сердце стучит барабаном… Море, горы, орёл, трёхцветный благ, и к чёрту тех кто всё это испортил, к чёрту Монтескье, Кандинского, Сармаго и нацкворитрование… В зале аэропорта они покупают «Мой Дагестан» Расула Гамзатова… в маленьких окошках самолёта, уменьшающаяся в размерах Родина… Тяжелая, испорченная и изменившаяся, но всё-таки своя…
Аварско-русский словарь (стр. 1 )
Скачано с *****
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ДАГЕСТАНСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР
ОРДЕНА «ЗНАК ПОЧЕТА» ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ
И ИСКУССТВА ИМЕНИ ГАМЗАТА ЦАДАСЫ
РОССИЯЛЪУЛ ГIЕЛМАБАЗУЛ АКАДЕМИЯ
ДАГЪИСТАНАЛЪУЛ ГIЕЛМИЯБ ЦЕНТР
«ХIУРМАТАЛЪУЛ ГIАЛАМАТ» ОРДЕН БОСАРАБ ЦАДАСА ХIАМЗАТИЛ ЦIАРАЛДА БУГЕБ МАЦIАЗУЛ, ЛИТЕРАТУРАЯЛЪУЛ
ВА ИСКУССТВОЯЛЪУЛ ИНСТИТУТ
АВАРСКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
Под редакцией
М. М. ГИМБАТОВА
Околослов
Серия
Миллиялгун гIурус мацIазул словарал
Дагъистаналъул литературиял мацIал
Академик ХІ. ХІ. ХІамзатовасул
бетIерлъиялда
РЕДАКЦИЯЛЪУЛ КОЛЛЕГИЯ:
ХІ. ХІ. ХІамзатов, ГІ. Х. ГІабдуллаев, Б. ХІ. Бамматов,
Іамадов, ,
М.-Ш. ГІ. ГІисаев, Къ. К. Къурбанов, А. Гъ. МухІамадов,
М.-, ,
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ДАГЕСТАНСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР
ОРДЕНА «ЗНАК ПОЧЕТА» ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ
И ИСКУССТВА ИМЕНИ ГАМЗАТА ЦАДАСЫ
Серия
Национально-русские словари
Литературные языки Дагестана
Под руководством академика
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
, ,
, , М.-, ,
, М.-, Дж. С. Самедов,
Словарь гьабуна:
(З, Ж, Ц, ЦI, Ч, ЧI, Ш, Щ, Э, Ю, Я), ГІ. ГІ. ГІисакъовас (А, Б, В, Г, ГЪ, ГЬ, ГI, Д, Е, Ё), Iамадхановас (КЪ, КЬ, КI, Л, ЛЪ, М), (И, Й, К, Н, О, П, Р, С, Т, ТI, У, Ф, Х, ХЪ, ХЬ, ХI)
Рецензентал:
Дагъистаналъул ГІ. ГІ. Тахо-Годил цІаралда бугеб педагогикаялъулаб институталъул кІудияв гІелмияв хІалтІухъан А. Гь. ХІамзатов,
филологиял гІелмабазул кандидат, доцент Iамадов,
филологиял гІелмабазул доктор, профессор Iамадов
Авар-гIурус словарь: 36-азаргогIанасеб рагIи (редактор – ) – МахIачхъала: ДНЦ РАН, 2006. – 2096 гь.
Словаралда буго 36-азаргогIанасеб гьанжесеб магIарул мацIалъул рагIи. Гьезда гьоркьор руго цIикIкIун хIалтIизарулел жамгIиялгун политикиял ва гIелмиялгун техникиял рагIабиги. ГIемер руго рагIул магIна бичIчIизе кумек гьабулеб рагIабазул дандраялги, предложениялги, фразеологиял сверелалги, кицаби-абиялги. Словаралъул ахиралда руго дунялалъулги Дагъистаналъулги географиял цIарал, топонимал.
Словарь биччан буго мацIалъул мугIалимзабазе, журналистазе, таржамачагIазе, цIалдохъабазе, студентазе, гIурусги аварги мацIаздасан пайда босизе бокьарал чагIазе.
© Ран-алъулДагъистаналъул гIелмияб централъул
ЦI. ХIамзатил цIаралда бугеб мацIазул,
литератураялъул ва искусствоялъул институт, 2006
Составители:
(З, Ж, Ц, ЦI, Ч, ЧI, Ш, Щ, Э, Ю, Я), (А, Б, В, Г, ГЪ, ГЬ, ГI, Д, Е, Ё), (КЪ, КЬ, КI, Л, ЛЪ, М),
(И, Й, К, Н, О, П, Р, С, Т, ТI, У, Ф, Х, ХЪ, ХЬ, ХI)
Рецензенты:
старший научный сотрудник Дагестанского Института педагогики
им. -Годи ,
кандидат филологических наук, доцент ,
кандидат филологических наук, профессор
Аварско-русский словарь: Околослов (Под редакцией ) – Махачкала: ДНЦ РАН, 2006. – 2096 с.
Словарь содержит около 36000 слов современного аварского литературного языка, в том числе наиболее употребительную общественно-политическую и научно-техническую терминологию. В нём широко представлены словосочетания, раскрывающие значения слов, включены фразеологические обороты, пословицы и поговорки. К словарю приложен список географических названий, включающий также топонимы, распространенные на территории Дагестана.
Словарь рассчитан на широкий круг читателей, в частности, на преподавателей аварского и русского языков, учащихся и студентов, переводчиков, журналистов, на тех, кто желает овладевать аварским и русским языками.
© Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы
Дагестанского научного центра РАН, 2006
О построении словаря
І. Оформление словарных статей и разработка значений слова
Словарь составлен на базе лексики аварского литературного языка — языка произведений классиков аварской литературы: Чанки, Алигаджи из Инхо, Махмуда из Кахабросо, Гамзата Цадасы, а также современных писателей и поэтов: Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Мусы Магомедова, Абдулмажида Хачалова, Абасил Магомеда, Тажудина Таймасханова, Машидат Гаирбековой, Омаргаджи Шахтаманова, Абдуллы Даганова, Магомеда Ахмедова и других.
Процесс становления и полной стабилизации норм аварского литературного языка не завершён. Для пополнения его разных стилевых сфер используется богатство народной речи, фольклора, разряды диалектной, разговорной и архаичной, также книжной лексики.
1. Из диалектизмов без уточнения региона с пометой диал. в словарь включаются:
а) слова, которые не имеют в литературном языке эквивалентов:
гвед (-алъ, — алъул, -ал) диал. сокол-тетеревятник
геж… диал. круглая по форме творожная масса
гелéза… диал. астрагал колючий
гермéс… диал. алыча
б) слова, встречающиеся в аварском фольклоре, в переводах, в духовной и художественной литературе, и имеющие параллельное употребление:
гичSр… диал. отруби см. тІахьтІS
гучýк… диал. щенок см. тарáщ
2. В словарь с пометой регион. (регионализмы) включены некоторые слова (в основном тюркизмы), активно употребляемые жителями аварских сёл, близлежащих к кумыкским, и встречающиеся в фольклоре и художественной литературе:
гведéк… регион. буйволёнок
гъазSхъ… регион. кол
гъайSхъ… регион. лодка
гъаймáхъ (-алъ, — алъул) регион. сливки; сметана
гъарý (-ялъ, — ялъул) регион. жир
3. Иноязычные слова, вошедшие в аварский язык в разные периоды, — арабизмы, персизмы, тюркизмы, русизмы и др. даются без указания источника заимствования.
4. Все заглавные слова, в том числе и те, которые пишутся через дефис, в словаре располагаются в алфавитном порядке.
5. Внутри словарной статьи заглавное слово или его неизменяемая часть, отделяемая косой линией (/), при повторном употреблении заменяется тильдой (~):
варáн/и… верблюд, дромадер; цІуяб ~и верблюдица
габýр… шея; бицатаб ~ толстая шея;
чапáр… нарочный, гонец; курьер; ханасул ~ гонец от хана; ~ витIизе послать гонца
чáраб пёстрый; пятнистый; ~ гIака пятнистая корова; ~ гIанкIу пёстрая курица
авлáхъ… равнина, ровное место; степь; салул ~ песчанная равнина; ~алъул чи житель степи, степняк; ~алъул чу степняк (о лошади)
6. Тильдой не заменяются слова, начинающиеся с прописной буквы, а также формы глаголов, отличающиеся от заглавной классными показателями. Например:
багІáра/б красный…; БагІараб Армия Красная Армия
гáра-чІваризаб/изе (-ула, — ила, — уна, — е) понуд. способствовать, чтобы разговаривал; вызывать, вызвать кого-л. к беседе, разговору, собеседованию; унтарав гара-чІваризавичІого тун лъикІ лучше, чтобы больной не разговаривал
ченхъéзаб/изе (-ула, — ила, — уна, — е) учащ. понуд. вызывать, вызвать чихание; сонтIоца ченхъезарула нюхательный табак вызывает чихание
7. На всех заглавных словах отмечается ударение, а внутри словарной статьи ударение не отмечается.
8. Омонимы даются самостоятельными словарными статьями и снабжаются арабскими цифрами вверху справа:
балъ1… уст. обычай
балъ2… кастрирование, кастрация (лошади)
балъ3… участок, надел поля (при пахоте, жатве и т. п), сенокосных угодий (при косьбе)
мал1… 1) нога 2) пинок
мал2… имущество, состояние, богатство, капитал; собственность.
9. У многозначного слова в статье более употребительное значение предшествует менее употребительному. Близкие синонимические переводы слова разделяются запятой, более отдалённые по смыслу – точкой с запятой.
10. Если аварское слово встречается только в определённом словосочетании, то после этого слова ставится двоеточие и приводится выражение, в котором находится это заглавное слово:
гьáртІан: ~ кьураб дарёный; ~ нахъчІвазе сразу отклонить
г1Sндамес: ~ бакъвазабизе морочить голову, надоедать болтовней
щват-щват: ~ битІун вегана развалился на весь рост
гьáнта: ~ битІизе насладиться осуществлением мечты, желания
11. В словарь включаются также связанные с различным написанием произносительные варианты слов. Каждый из них даётся на своём алфавитном месте с отсилкой (пометой см.) на другой вариант:
жагьáннам (-алъ, — алъул) см. жагьáндаман
жáзбу (-ялъ, -ялъул) см. жáзму
12. Слова, различающиеся классными показателями и показателем множественного числа, даются в третьем грамматическом классе (показатель б). Наличие форм всех трёх классов и множественного числа в глаголах, наречиях и некоторых прилагательных отмечается косой линией после классного показателя б (в начале слова) и скобками (в середине и в конце слова):
б/áцІ/ине1… (вы)ковать, сковать
б/áч/ине… (по)вести, водить кого-что-л.
б/áчч/изе… (по)везти; возить…
гьа(б)/Sзе… (с)делать, проделать, наделать что-л.
гьáни/(б) (-бе, -са, — сан) нареч. здесь, тут; в этом месте
жахIá/(б)го нареч. в покое
б/ацІцІадаб чистый
Косой линией или скобками виделены и вторые компоненты сложных форм глаголов, наречий и некоторых прилагательных, пишущихся через дефис:
б/éцца-б/екъ/изе… (по)хвалить…
б/акІа-б/ахáр/изе…убирать, убрать…
гьáни(б)ги-до(б)аги нареч. и здесь и там; там и сям, там-сям разг.
б/агІá-б/акараб красный
Внутри словарной статьи эти слова могут быть маркированы показателями других грамматических классов в, й, а также множественного числа р:
б/áкк/изе… появиться, взойти; цІваби раккана появились звёзды
б/екéр/изе бежать; векерун вачІана прибежал
б/áгь/изе продырявливаться, продырявиться разг.; прорываться, прорваться; прохудиться прост.; хьитал рагьана обувь прохудилась
жанS/(б) (-бе, — са, — сан) нареч. внутри; ~ве ваккизе заглянуть во что-л.; ~ве ворчIизе пробиться вовнутрь
Пометами не отмечаются указательные местоимения, прилагательные, причастия, порядковые и собирательные числительные, понудительные глаголы (масдар и инфинитив), ибо во всех этих частях речи в аварском языке регулярно встречаются формы всех трёх классов и множественного числа.
13. Сециальными пометами, указывающими грамматическую принадлежность заглавных слов, выделяются части речи: местоимения, числительные, наречия, союзы, частицы, послелоги, междометия, вводные слова:
жáкъа нареч. сегодня
же межд. ну, а ну-ка; давай(те)
азáрцІул числ. тысячу раз, тысячекратно
свéрун послелог вокруг
мáсала вводн. сл. например, к примеру
А существительные, прилагательные и глаголы даются без таких помет.
14. Грамматически недифференцированные слова переводятся, выделяя каждое значение арабской цифрой с точкой:
манáрша 1. (-ялъ, -ялъул//дул) фиалка 2. (-ца, л.) (М прописное) Манарша (имя собств. жен.)
маргъáлалъул 1. род. п. от маргъáлпуговичный
15 Толкование значения слова, различные дополнительные пояснения и уточнения, следующие за переводом, даются курсивом в скобках:
къвáлхалат (-алъ, — алъул, — ал) горский овчинный тулуп (с длинными, суженными у кисти рукавами)
къварцІ (-алъ, — алъул, -ал) лука (седельная)
къéдцояв близкий (по соседству)
малáхит (-алъ, — алъул) малахит (цIакъго гвангъараб гIурччинаб кьералъул магIдан)
Описательные переводы аварских слов, не имеющих эквивалентов в русском языке, даются курсивом без скобок:
кІаркьéнбагІар (-алъ, — алъул) сорт краснощёких яблок
макъáркурак (-уца, — ул) сорт абрикосов с крепкой шкуркой и горькими косточками
къолóнилъаб (-алъ, — алъул, — ал) мера сыпучих тел (около 5 кг)
Так же оформляются пояснения при обобщающихся значениях слов и необходимые семантические и грамматические уточнения:
къосáлил род. п. от къосéл
къосéл (-алъ, — алъул//къосáлил) вет. атаксия
къóсин масд. гл. къóсине
къóсинаби масд. понуд. гл. къóсинабизе
16. Иллюстративный материал использутся в целях лучшего понимания значения слова, его окружения, специфики употребления в речи и даётся при том значении слова, к которому относится. В словарных статьях используются разные типи словосочетаний: именные, глагольные, наречные (в указанной последовательности), а также фразеологические выражения, фольклорный материал. Фразеологизмы, не относящиеся ни к одному из значений, даются в конце статьи за ромбиком (à).
17. Пословицы и поговорки в словаре снабжаются пометами посл., погов. и в основном даётся их литературный перевод, затем с пометой соотв. приводится русская пословица или поговорка такого же или близкого значения. А в отдельных случаях для раскрытия образно-семантической структуры аварского оригинала даётся и буквальный перевод.
бакъизе тани, кету цІогьодула посл. заставишь голодать — кошка станет воровать
дамдам буго, чІамчІам гьечIо посл. шуму много, а кушать нечего; букв. много барабанного боя, а жевать нечего
чияр кIал чІезабизе кIоларо посл. чужого рта не заткнёшь; соотв. на чужой роток не накинешь платок
Я ГIали, я ГIумар погов. или Али, или Омар; соотв. пан или пропал
18. С пометой фольк. в словаре как иллюстративный материал использованы примеры из поэтического фольклора и сказок. Начало поэтической строки как в аварском языке, так и в русском переводе выделено прописной буквой:
Гьев яриманил къвалакь къо дица рукIкIинаро фольк. В объятиях этого негодяя ни дня не проведу я
II. Приводимые в словаре грамматичемкие категории и их формы
19. Имя существительное даётся в именительном падеже единственного числа, за исключением тех, которые употребляются обычно во множественном числе. При заглавном имени существительном указываются форманты эргатива, генитива, а также множественного числа. Варианты формантов даются через параллельки (//):
магь (-Sца, -Sл, — ал) крупная вязанка, ноша
лъукъéл (-алъ, -алъул, — ал) рана, ранение
лълъар (-алъ, -алъул//-áл, лълъýрдул) рог
лъSмер (-алъ//лъSмаца, — алъул//лъSмадул, лъимáл) дитя, ребёнок
20. Косвенные формы существительных, изменяющихся с внутренней флексией (аблаут), приводятся на своем алфавитном месте с отсылкой на исходную форму:
инсýл род. п. от эмéн
хІанчІSл род. п. от хІинчІ
кьалбáл мн. от кьибSл
лъýлду/л (-з, — зул) мн. от лъел
21. Названия некоторых спецических этнографических реалий, не имеющих эквивалента в русском языке, транслитерируются, т. е. передаются буквами русского алфавита; после этого в скобках курсивом даётся пояснение:
лáйла (-ялъ, -ялъул) 1) рел. лайла (моление, заключающееся в повторении формулы “лаилаха иллаллах” — “нет божества кроме Аллаха”)
карж (-ица, — ил, — ал) миф. карж (домашный дух, хранительница очага в женском облике; домовая)
22. Прилагательные, семантически перешедшие в имена существительные (т. е. субстантивированные прилагательные) даются с пометой субст.:
лъýкъара/в (-с, -сул, — л) субст. раненый
лъýтара/в (-с, -сул, — л) субст. беглец
й/óкьуле/й (-лъ, — ул) субст. 1) возлюбленная 2) любовница
23. Имена прилагательные всех разрядов в качестве заглавных слов даются в именительном падеже единственного числа в 3-м грамматическом классе (показатель б). Внутри статьи в зависимости от класса определяемого слова могут быть маркированы другими показателями:
б/áцІцІадаб чистый; рацІцІадал къватІал чистые улицы
б/áщадаб равный…; ращадал бутІабазде бикьизе разделить на равные части
бахІáрчия/б геройский, героический; смелый, храбрый, отважный; решительный; удалой; ~в рагъухъан отважный воин; ~в чи храбрый человек, храбрец; ~й гІадан смелая женщина
24. Самостоятельными словарными статьями включаются в словарь все разряды числительных.
25. Все разряды местоимений даются в словаре в исходной форме (им. п. ед. ч.), в некоторых случаях и в косвенной форме с указанием падежа курсивом:
дур мест. род. п. от мун твой…
26. Из сложнейшей системы аварского глагола в качестве заглавных в словарь входят инфинитив и масдар как обычного, так и учащательного действия, а также понудительные (каузативные) глаголы с соответствующими пометами:
кьáби масд. гл. кьáбизе
къáбизаби масд. понуд. гл. кьáбизабизе
кьáбизаб/изе (-ула, — ила, — уна, — е) понуд. от кьáбизе
кьáб/изе (-ула, — ила, — уна, — е) (по)бить, избить, (по)колотить кого-л.; ударить кого-л. чем-л., во что-л.
кьаб-кьáби масд. учащ. гл. кьаб-кьáбизе
кьаб-кьáбизаби масд. учащ. понуд. гл. кьаб-кьáбизабизе
кьаб-кьáбизаб/изе (-ула, — ила, — уна, — е) понуд. от учащ. кьаб-кьáбизе
кьаб-кьáб/изе (-ула, — ила, — уна, — е) учащ. несколько раз ударить кого-чего-л.; трепать кого-л.; ударять, бить чем-л. по чему-л., во что-л.
27. Масдары характеризуются двойственностью: с одной стороны они, как и глаголы, выражают действие, процесс, с другой — имеют черты имени существительного, выполняя номинативную функцию. Чтобы полнее раскрыть семантику масдара, в словарной статье обе эти значения выделяются арабскими цифрами с точкой:
кІалъá-баца/й (-ялъ, — ялъул) 1. масд. гл. кІалъá-бацазе 2. беседа, разговоры;
кІáнцІи (-ялъ, — ялъул) 1. масд. гл. кІáнцІизе 2. 1) прыжок 2) скачок
28. Причастия и деепричастия даются только те, которые перешли в другую часть речи (в прилагательные, наречия):
квачáраб 1. прич. от квачáзе 2. холодный, прохладный
кýнчІараб 1. прич. от кýнчІизе 2. яркий
квáтІун 1. дееприч. от квáтІизе 2. нареч. поздно
лъáчІого 1. деепр. от лъáзе 2. нареч. нечаянно, невзначай, ненароком, вслепую; неждано-негадано
29. Каузативная (понудительная) форма, выражающая лишь понуждение к действию, не переводится, а отмечается пометой, что это понуд. от:
къабSхІлъизаб/изе (-ула, — ила, — уна, — е) понуд. от къабSхІлъизе
Если же каузативный по форме глагол выражает не понуждение, а переходность действия, то, кроме пометы понуд., даётся и перевод:
кýнчІизаб/изе (-ула, — ила, — уна, — е) понуд. освещать, осветить что-л.
30. Поскольку аварские глаголы не имеют чётко выраженного противопоставления совершенного и несовершенного видов, какое имеют глаголы славянских языков, при переводе аварских глаголов на русский обычно приходится использовать оба вида русского глагола одновременно. Для компактной подачи материала без ущерба содержанию видовые пары русского глагола, морфологически отличающиеся наличием или отсутствием какого-либо префикса, даются в словаре, используя скобки:
гьа(б)/Sзе… (с)делать…
б/Sхъ/изе… (по)рвать…
тýр/изе… (с)гнить…
хъвá/зе… (на)писать
31. В зависимости от видового оттенка аварского глагола перевод может быть осуществлён одним видом:
кІáнцІ/изе… (с)прыгнуть куда-л.
чSнхъ/изе… чихнуть…
32. Категория переходности и непереходности аварского глагола в конструкции предложения играет важную роль, однако специальными пометами её в словаре не отличают. Значения же лабильных (переходно-непереходных) глаголов внутри словарных статей дифференцируются на две группы (переходные и непереходные), выделяясь арабскими цифрами с точкой обычно с приложением иллюстрации:
чIáлх/ине (-уна, — ина, — ана, — е) 1. распарываться; гурдел къвал ~ун буго рукав рубашки распорот 2. (рас)пороть, распарывать что-л.; эбелалъ гурде ~ана мать распорола платье
33. Исходя из того, что в оформлении времён и наклонений глагола в аварском языке и в диалектах существуют расхождения, к каждому заглавному глаголу в словаре прилагаются форманты общего, будущего простого и прошедшего времён, а также повелительного наклонения:
áб/изе (-ула, -ила, — уна, — е)
б/áчІ/ине (-уна, — ина, — ана, — а)
б/орц/ине (-уна, -ина, — ана, — е)
кванá/зе (-ла, -ла, — на, — й)
В аварском языке форму повелительного наклонения теоретически можно образовать от любого глагола, но семантика некоторых глаголов способствует тому, что практически этой формой невозможно пользоваться. В таких случаях формант императива в словаре пропущен.
35. Категория управления аварского глагола в словарной статье специальными пометами обычно не отмечается. Особенности некоторых глаголов, требующих постановки субъекта и объекта в определённых падежах, отражаются в иллюстративном материале — во фразах, словосочетаниях:
къабýллъ/изе (-ула, — ила, — ана, е) стать, быть принятым, услышанным кем-л.; дур гьари ~аги да будет принята твоя мольба
35. Составные глаголы даются внутри тех словарных статей, в которых заглавным словом является первый компонент таких глаголов (обычно наречие и существительное):
чIахIá(го) крупно; ~ гьабизе сделать крупным
чан… охота; ~ гьабизе охотиться
36. В словарь включаются все разряды наречий, самостоятельными статьями даются простые (первычные), производные и сложные наречия: бáди/(б) (-бе, — са, — сан) нареч. в глазу, в глазах, на глазу, на глазах
чар(го) нареч. пёстро
чахъдáхъего нареч. по-овечьи
чéхьатIаде нареч. навзничь, на-спину
37. Морфологически не дифференцированные наречия и послелоги приводятся в одной словарной статье, выделяя их арабской цифрой с точкой и пометами нареч. и послелог:
эхé/(б)е 1. нареч. вниз; ~бе балагьун лъутана гIанкI заяц побежал вниз 2. послелог вниз по; кIкIалахъа ~бе лъар чвахулеб буго вниз по ущелью течёт речка
38. Наречия, употребляющиеся с частицей -го и без неё, приводятся в одной словарной статье, заключив частицу -го в скобки в целях экономии:
къóйил(го) нареч. ежедневно
халат(го) нареч. длинно
хІалSца(го) нареч. насильно
бéрцин(го) нареч. красиво
При передаче таких наречий в словаре придерживается алфавитный порядок слов, учитывая форму без частицы -го:
бéрцин(го) нареч. красиво…
бéрцинаб красивый…
39. Те наречия места, у которых наличествуют формы некоторых местных падежей, даются с выделением падежных окончаний:
аскІо/(б) (-бе, — са, -сан) рядом
нáхъ/а (-е, -аса, — асан) позади
40. Союзы, частицы, послелоги, междометия и некоторые суффиксальные морфемы в словарь включаются так же, как знаменательные слова, и снабжаются соответствующими пометами:
я союз или, либо; ни
у (носовое) утверд. частица так, да
хýтІизегІан послелог кроме, исключая, за исключением
хIа (а носовое) межд. возглас, которым подгоняют ослов
-хIа частица, образующая форму клятвы Аллагьас~ клянусь Аллахом
41. Звукоподражательные слова сопровождаются соответствующей пометой:
цIи-цIS (-ялъ, — ялъул) звукоподр. писк; гIункIкIазул ~ писк мышей
къвáрцІи (-ялъ, — ялъул) звукоподр. треск
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
абстр. — абстрактное (имя)
авиа. — авиация
анат. — анатомия
арх. — архаизм
астр. — астрономия
биол. — биология
бот. — ботаника
бран. — бранное слово, выражение
букв. — буквально
вводн. сл. — вводное слово
вет. — ветеринария
в знач. — в значении
воен. — военный термин
возвр. — возвратное (местоимение)
вопр. — вопросительное (местоимение)
вопр.-относ. — вопросительно-относительное местоимение
вр. — время
в разн. знач. — в разных значениях
в соч. — в сочетании
вспом. — вспомогательный глагол
вульг. — вульгарное слово, выражение
высок. — высокий стиль
где-л. — где-либо
ген. — генитив
геогр. — география
геом. — геометрия
геол. — геология
гл. — глагол
грам. — грамматика
гр. кл. — грамматический класс
груб. — грубое слово, выражение
дат. п. — дательный падеж
деепр. — деепричастие
дет. — детская лексика
диал. — диалектизм
дип. — дипломатический термин
др. — другой (-ая, — ое, — ие)
ед. (ч.) — единственное число
ж.-д. — железнодорожный термин
ж. р. — женский род
звукоподр. — звукоподражание
знач. — значение
зоол. — зоология
игр. — игривое слово, выражение
и др. — и другие
им. п. — именительный падеж
имя собств. жен. — имя собственное женское
имя собств. муж. — имя собственное мужское
иноск. — иносказательно
ирон. — в ироническом смысле
ист. — относящийся к истории; исторический термин
исх. п. — исходный падеж
и т. д. — и так далее
и т. п. — и тому подобное
канц. — канцелярский термин
карт. — термин карточной игры
кл. — класс
книжн. — книжное
колич. — количественное (числительное)
конкр. — конкретное (числительное)
коран. — коранический термин
кр. ф. — краткая форма
кул. — кулинарный термин
-л. — -либо
ласк. — ласкательная (форма)
линг. — лингвистика
лит. — литература, литературоведение
личн. — личное (местоимение)
локат. п. — локативный падеж
масд. — масдар
мат. — математика
мед. — медицина
межд. — междометие
мест. — местоимение
местн. п. — местний падеж
мин. — минералогия
миф. — мифология
мн. — множественное (число)
морск. — морской термин
м. р. — мужской род
муз. — музыка
назв. — название
накл. — наклонение
напр. — например
нареч. — наречие
наст. вр. гл. — настоящее время глагола
негат. — негативное значение
не скл. — не склоняется
не спр. — не спрягается
неодобр. — неодобрительно
неопр. — неопределённое (местоимение)
опр. — определение
образн. — образное слово, выражение
общ. вр. гл. — общее время глагола
относ. — относительное (местоимение)
отриц. — отрицательное (местоимение)
п. — падеж
перен. — в переносном значении
погов. — поговорка
пожел. — пожелание
полигр. — полиграфия
полит. — политика
понуд. — понудительная форма
порядк. — порядковое (числительное)
посл. — пословица
поэт. — поэтическое слово, выражение
пренебр. — пренебрежительно
прибл. — приблизительное значение
прил. — имя прилагательное
притяж. — притяжательное (местоимение)
прич. — причастие
проп. — прописная буква
простор. — просторечное слово, выражение
против. — противительный (союз)
прош. вр. гл. — прошедшее время глагола
прям. — прямое значение
разг. — разговорное слово, выражение
разд. — разделительный (союз)
регион. — регионализм
рел. — религия
ритор. — риторическое слово, выражение
род. п. — родительный падеж
ругат. — ругательное слово, выражение
сад. — садоводство
сказ. — сказуемое
сл. — слово
см. — смотри
собир. — собирательное (существительное)
соотв. — соответствует русскому
соч. — сочинительный (союз)
спорт. — спортивный термин
ср. — сравни
средн. р. — средний род
спец. — специфическое название
субст. — субстантивированное существительное
суфф. — суффикс
сущ. — имя существительное
с.-х. — сельское хозяйсто, сельскохозяйственный термин
т. е. — то есть
театр. — театральный термин
тех. — техника
торг. — торговля
указ. — указательное (местоимение)
уменьш. — уменьшительное значение
уменьш.-ласк. — уменьшительно-ласкательное значение
унич. — уничижительное слово, выражение
употр. — употребляется
усил. — усилительная (частица)
уст. — устаревшее слово, выражение
утверд. — утвердительная частица
учащ. — учащательная форма
ф. — форма
физ. — физика
физиол. — физиология
филос. — философия
фин. — финансовый термин
фольк. — фольклор
фон. — фонетический термин
хим. — химия
ч. — число
числ. — имя числительное
шахм. — шахматный термин
шк. — школьный термин
шутл. — шутливое
шуточн. — шуточное
экон. — экономический термин
элект. — электрический термин
эрг. п. — эргативный падеж
юр. — юридический термин
АВАРСКИЙ АЛФАВИТ
А Б В Г Гъ ГІ Д Е Ё Ж З
а бэ вэ гэ гъэ гІэ дэ е ё жэ зэ
И Й К Къ Кь КІ Л Лъ М
и й ка къа кье кІа эль элъ эм
Н О П Р С Т ТІ У Ф Х
эн о пэ эр эс тэ тІэ у эф ха
Хъ Хь ХІ Ц ЦІ Ч ЧІ Ш Щ
хъа хьа хІа цэ цІе че чІе ша ща
Ъ Ы Ь Э Ю Я
ер еры ерь э ю я
СЛОВАРЬ
а (-ялъ, — ялъул) а (первая буква аварского алфавита); гьитІинаб ~ малая (строчная) а; кІудияб ~ большая (прописная) А; ~ хІарп буква а à гьедин гьабуни, иш аялда букІинаан погов. если сделаешь так, дело пошло бы на лад; ~ абуни, беги абизе ккола посл. раз сказал “а”, скажи “бе”
а повел. от Sне иди (отсюда); уходи; ступай
а/б (-лъ, — лъул, — л) мест. указ. это; (только) этот, эта, это; ~б дир къалам буго это мой карандаш; ~б лъил чу? чья эта лошадь? см. гьаб
áба/б (-лъ, -алъул) мест. указ. вот этот, вот эта, вот это (о близко расположенном предмете или животном с отделительным оттенком); ~б босе вот этот (эту, это) бери
аб-áби масд. учащ. гл. аб-áбизе
аб-áб/изе (-ула, — ила, — ана, — е) разг. учащ. от áбизе
абад: ~ гьечІеб невечный, преходящий; дуниялалъул рукъ — ~ гьечІеб жо, ахираталъул рукъ — абадияб жо посл. земное жилище — преходяще, загробное жилище вечное
точно
См. также в других словарях:
-
точно бы — точно бы … Орфографический словарь-справочник
-
ТОЧНО — 1. Нареч. к точный во 2 и 3 знач. «Она всё делала точно и ловко.» Федин. Точно определить что н. Точно исполнить поручение. Точно переписать что н. 2. В соединении со словами “такой”, “так” и (реже) “тот” употр. в знач. совершенно, вполне. Точно… … Толковый словарь Ушакова
-
точно — См. будто, действительно, как, точный так точно… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. точно пунктуально, аккуратно; правильно, верно, в точности, безошибочно; по правилам,… … Словарь синонимов
-
точно — ТОЧНО, нареч. (или точно, что ли?). употр. как Ирон. переспрос при нежелании удовлетворить чью л. просьбу. Дай сотню до завтра. точно, что ли? … Словарь русского арго
-
точно бы — нареч, кол во синонимов: 9 • будто (61) • будто бы (22) • вроде (89) • … Словарь синонимов
-
точно по — числом, ровно по, по Словарь русских синонимов. точно по предл, кол во синонимов: 3 • по (11) • ровно по … Словарь синонимов
-
точно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
-
точно — по размеру — Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы по размеру EN to size … Справочник технического переводчика
-
точно — союз, частица, наречие 1. Союз. То же, что «словно, как». Сравнительные обороты с союзом «точно» выделяются запятыми. Белая береза // Под моим окном // Принакрылась снегом, // Точно серебром. С. Есенин, Береза. Яшку едва оттащили от большого,… … Словарь-справочник по пунктуации
-
точно — ▲ (в) высокой степени точность точно с высокой степенью точности. в точности. строго (# под ним). точно по (# плану). точно в соответствии с. ровно (# в 13 часов). точка в точку. точь в точь. прост: тютелька в тютельку. тик в… … Идеографический словарь русского языка
-
точно — • абсолютно точно … Словарь русской идиоматики